Rangrez

Click on each word to display its meaning


رنگ ریز
Dyer
00 :28
رنگ رنگ رنگ [x3]
رنگ رسیا
[both lines x4]
Color, color, color [x3]
My colorful and juicy lover
[both lines x4]
00 :47
پِیا رے پِیا رے رنگ رسیا  / رنگ رسیا
او مورے او مورے من بَسَیّا / من بَسَیّا
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
Oh, my, oh, my heart-dweller
01 :05
توری پرِیت کی لو میں جل جل کے [x4]
آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
Having burnt in the flame of your love [x4]
come and see (me) dyed in saffron
01 :29
پِیا رے پِیا رے رنگ رسیا  / رنگ رسیا
او مورے او مورے من بَسَیّا / من بَسَیّا
[both lines x2]
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
Oh, my, oh, my heart-dweller
[both lines x2]
02 :20
رنگ رنگ رنگ [x3]
رنگ رسیا
[both lines x2]
Color, color, color [x3]
My colorful and juicy lover
[both lines x4]
02 :30
تیرے مِلن سے کُنْدَن تن من ہو
تیرے ہِجر میں پيلا پَہَر پڑے
تُو سُکھ دے گُلابی، گُلابی رنگ مَلوں
تیری پِیڑ میں کالی کَجْراری
May my body and soul be gold, by your encounter,
in your absence, the watch is abruptly pale
Give me rosy happiness, and shall cover in rose,
(but) in your affliction, I am lamp soot-black.
02 :47
تجھے اوڑھ بَسَنْتی ناچ اُٹھوں
تیرے عِشْق میں آج بے لاج پھروں
[both lines x2]
Covered in vernal yellow, I shall suddenly start dancing
and today, I shall whirl shamelessly in your love
[both lines x2]
03 :06
گھوموں گلی گلی میں ہر نگری
خوش رنگی کِہ بَدْرَنگی ہوُں /  کِہ بَدْرَنگی ہوُں
تُو جِس رنگ رنگ دے رنگی ہوُں
I shall wander from alley to alley, in every town,
Be it with the color or happiness, or colorless,
I have dyed in whatever color you might give me
03 :21
پِیا رے پِیا رے رنگ رسیا  / رنگ رسیا
او مورے او مورے من بَسَیّا / من بَسَیّا
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
Oh, my, oh, my heart-dweller
03 :38
توری پرِیت کی لو میں جل جل کے [x4]
آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
Having burnt in the flame of your love [x4]
come and see (me) dyed in saffron
04 :03
پِیا رے پِیا رے رنگ رسیا  / رنگ رسیا
او مورے او مورے من بَسَیّا / من بَسَیّا
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
Oh, my, oh, my heart-dweller
04 :40
موہے اپنے رنگ میں رنگ دے نِظام [x4]
تُو ہے صاحِب میرا محبوب اِلٰہی
[all stanza x2]
Dye me in your own hue, Nizam (Nizamuddin Auliya)!
You are, Master, God's Beloved!
[all stanza x2]
05 :03
موہے اپنے رنگ میں رنگ دے نِظام [x2]
موری چُنْریا پِیا کی پَگریا [x2]
دونوں بَسَنْتی رنگ دے نِظام / موہے  [x2]
تُو ہے صاحِب میرا محبوب اِلٰہی
Dye me in your own hue, Nizam (Nizamuddin Auliya), [x2]
my chunri and my beloved's turban [x2]
Give to both of them vernal-yellow color, Nizamuddin! / my … [x2]
You are, Master, God's Beloved!
05 :50
موہے اپنے رنگ میں رنگ دے نِظام
موہے اپنے  رنگ میں، رنگ میں، رنگ دے  [x4]
رنگ دے، رنگ دے، اَیسا رنگ دے  [x2]
دھوبیا دُھوئے  دھوبیا دُھوئے چاہے ساری عَُمریا
Dye me in your own hue, Nizam (Nizamuddin Auliya)
in your own, in your own, color me … [x4]
Color, color, give such color … [x2]
(that woul not fade) even if the washerman washed all his life
06 :37
تُو میرے دُور نہیں میرے پاس رہے
میرے نینوں سے  عِشْق کا نُور  رہے
[both lines x2]
Don't be far from me, stay close to me,
let the light of your love remain with my eyes
[both lines x2]
06 :55
رہوں ڈری ڈری میں تن ہاری من ہاری
کِہ سب ہاری  ہوُں   / سب ہاری  ہوُں 
میں عِشْق پہ اپنے تن ہاری ہوُں
I remain fearful, I lost my body, lost my soul
For I am all lost, I am all lost
I have lost my person to my love
07 :10
پِیا رے پِیا رے رنگ رسیا  / رنگ رسیا
مورے   مورے   رنگ رسیا
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
my … my … colorful and juicy lover
07 :28
توری پرِیت کی لو میں جل جل کے [x4]
آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
Having burnt in the flame of your love [x4]
come and see (me) dyed in saffron
07 :52
پِیا رے پِیا رے رنگ رسیا  / رنگ رسیا [x2]
او مورے او مورے من بَسَیّا / من بَسَیّا [x2]
[both lines x2]
پِیا رے پِیا رے رنگ رسیا
او مورے او مورے من بَسَیّا
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover [x2]
Oh, my, oh, my heart-dweller [x2]
[both lines x2]
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
Oh, my, oh, my heart-dweller

Rangrez (Hindi: रंगरेज़, Urdu: رنگ~ریز) "Dyer", "Colorist", is a song featured in 2015, at season 10 of the Pakistani musical TV show Coke Studio.

The song narrates a traditional Sufi theme, an epiphany experienced by some disciple of the Muslim saint Nizamuddin Auliya.

The devotion is depicted in terms of joy and color, and it is sung from a feminine point of view.

The lyrics of the song, according to Coke Studio's website, were written by Sajid Gul, and the music was composed by Sahir Ali Bagga.

The singer is Rahat Fateh Ali Khan, backed by Coke Studio's home band and singers.