رنگ
Color
00 :29
[soloist #1]
[melisma]
ماٹی کے تُم دیورے
جو سُنیو ہماری بات
آج ملاورا موہے پِیا کا
جو جگیو ساری رات!
[soloist #1]
[melisma]
Oh, lamps of clay
who listen to my word:
today is the union of (with) my lover,
so stay awake all night!
01 :03
[chorus]
آج رنگ ہے ری ماں، رنگ ہے ری
[soloist #1 repeats x2, then choir]
[chorus]
Today there is color, oh mother!
[soloist #1 repeats x2, then choir]
01 :22
آج رنگ ہے ری ماں، رنگ ہے ری
مورے خواجہ کے گھر رنگ ہے ری
[soloist #1, then chorus repeats]
Today there is color, oh mother!
At my Master home, there is color!
[soloist #1, then chorus repeats]
01 :45
[soloist #1]
آج سجن ملاورا مورے آنگن میں
[choir]
سجن ملاورا مورے آنگن میں
[soloist #1 and choir repeat chorus]
[soloist #1]
Today, my beloved lover is in my yard
[choir]
my beloved lover is in my yard
[soloist #1 and choir repeat chorus]
02 :11
[soloist #2]
رینی چڑھی
رسول کی۔
سو رنگ مولا کے ہاتھ۔
جو کا چولا رنگ دیؤ
سو دھن دھن وا کے  بھاگ
[soloist #2 and choir repeat chorus]
[several times in call and response]
[soloist #2]
The night / dye of the Messenger
rose.
This color, is the Lord's hand.
Whoever (whosever form) be colored
fortunate, fortunate is his lot!
[soloist #2 and choir repeat chorus]
[several times in call-and-response]
03 :08
میرے محبوب کے گھر،
اے ری سکھی ری،
محبوب کے گھر!
[soloist #2 repeats stanza]
[several times with choir]
[soloist #2 and choir repeat chorus]
[several times in call and response]
At my dear's home,
ah, oh, my friend,
at my dear's home!
[soloist #2 repeats stanza
several times with choir]
[soloist #2 and choir repeat chorus]
[several times in call-and-response]
03 :37
[soloist #1 sings and choir repeats]
[every 2 verses]
موہے پِیر پایو:
نظام الدّین اولیاء ۔
نظام الدّین اولیاء ،
موہے پِیر پایو
صابر علاء الدّین اولیا ،
موہے پِیر پایو
[soloist #1 sings and choir repeats]
[every 2 verses]
I found my guide:
Nizamuddin Auliya
Nizammuddin Auliya,
my guide, I have found
Alauddin Auliya, "the Patient"
my guide, I found.
04 :08
نظام الدّین اولیاء ،
نظام الدّین اولیاء ،
علاء الدّین اولیا 
[choir repeats]
[soloist #1]
نظام الدّین اولیاء ،
علاء الدّین اولیا ؛
میں تو جب  دیکھوں،
مورے سنگ ہے ری
ماں، رنگ ہے ری!
[choir repeats several]
[times along with soloist #1]
[soloist #1 repeats chorus]
Nizamuddin Auliya,
Nizamuddin Auliya,
Alauddin Auliya
[choir repeats]
[soloist #1]
Nizamuddin Auliya,
Alauddin Auliya;
wherever I look,
is with me,
mother, oh, there is color!
[choir repeats several]
[times along with soloist #1]
[soloist #1 repeats chorus]
04 :49
[stanza A]
[soloist #2]
دیس بدیس میں ڈھونڈ پھری ہوں
[choir repeats, soloist repeats]
تورا رنگ
من بھایو نظام الدّین
[choir and soloist #2 repeat]
[several parts of the stanza]
[stanza A]
[soloist #2]
I wander everywhere,
[choir repeats, soloist repeats]
Your color
pleased (my) mind, Nizamuddin
[choir and soloist #2 repeat]
[several parts of the stanza]
05 :29
بھول رہی، تو، ماں
(But) forgetfulness just remains, mother
05 :32
[stanza B]
میں، تو، ایسو رنگ 
ہو، محبوب الٰہی
[choir repeats whole stanza]
[stanza B]
Such a color, I just …
Ho, God's beloved!
[choir repeats whole stanza]
05 :43
[melisma]
خسرو، رے،
سہاگ کی سو میں
جاگی پی کے سنگ
[repeats stanza with melisma]
تن مورا،
من پی ہوں کا؛
[choir repeats]
سو دونوں ایک ہی رنگ
[repeats stanza B]
[melisma]
Khusro,
This (night) of marital bliss,
I stayed awake with my husband
[repeats stanza with melisma]
(My) body, I,
belong to my beloved's mind;
[choir repeats]
Both are just this one color
[repeats stanza B]
06 :48
[soloist #1 sings]
[with melisma ]
اے گوکل دیکھا،
متھرا دیکھا
[repeats the 2 stanzas]
پُورب دیکھا،
پچھم دیکھا،
اُتّر دیکھا،
دکّھن دیکھا،
[choir repeats]
پر توسا نہ کوئی
رنگ دیکھا، رے!
[soloist #1 and choir]
[repeat stanza B]
[soloist #1 sings]
[with melisma]
Ho, I looked Gokul,
I looked Mathura
[repeats the 2 stanzas]
I looked the east,
I looked the west
I looked the north,
I looked the south,
[choir repeats]
but alas, I didn't see
any color such as yours!
[soloist #1 and choir]
[repeat stanza B]
07 :25
[soloist #2]
پھری زمانے میں
چار جانب
الله!
نگارِ یکتا
تُمھیں کو دیکھا۔
حسین دیکھے،
جمیل دیکھے،
بس ایک تُم سا
تُمھیں کو دیکھا
[soloist #2 and choir repeat stanza B]
[soloist #2]
I wandered
the four directions in the world
God!
(But still ) I saw you
(my) unique beloved.
I saw the handsome,
I saw the beautiful,
in short, I saw you,
(only) one like you
[soloist #2 and choir repeat stanza B]
07 :57
[soloist #1 repeats stanza A]
[soloist #1 sings in ecstatic]
[accelerando, in call and response]
[with choir after each verse]
اے جگ  جگ  جگ  جگ
جگ  جگ  جگ اُجیارو
جگ اُجیارو،
جگت اُجیارو
خواجہ نظام الدّین،
جگت اُجیارو
صابر علاء الدّین،
جگت اُجیارو
[soloist #1 repeats stanza A]
[soloist #1 sings in ecstatic]
[accelerando, in call-and-response]
[with choir after each verse]
Ho, the world … world … world … world,
the world … world … he makes bright.
Makes the world bright,
makes the creation bright.
Master Nizamuddin
makes the creation bright
Alauddin "the Patient"
makes the creation bright
08 :37
[soloist #1 and choir repeat parts of]
[the stanza in call and response]
اے مہربان
رس بوندا برسے
جوجگان کے درباران میں،
آج دیکھو گھن گرجے!
 رس بوندا برسے 
[soloist #1 and choir repeat parts of]
[the stanza in call-and-response]
Ho, merciful,
droplets (of) relish rained,
At the Court of the Masters,
today, look the clouds thundering!
… droplets (of) relish rained …
09 :14
[soloist #1 enumerates]
[and choir repeats]
خواجہ فرید الدّین اولیاء ،
فرید الدّین اولیاء ،
خواجہ معین الدّین اولیاء ،
خواجہ قطب الدّین اولیاء ،
خواجہ نظام الدّین،
خواجہ نصیر الدّین
[soloist #1 enumerates]
[and choir repeats]
Master Fariduddin Auliya,
Qutbuddin Auliya,
Master Moinuddin Auliya,
Master Qutbuddin Auliya,
Master Nizamuddin,
Master Nasiruddin
09 :37
آج،
شُہرہ نِظام نصیر الدّین کا
لال محبوب بنا
[choir repeats verse several times]
نظام الدّین جگ اُجیارو
[choir repeats]
[soloist #2 repeats]
جگت اُجیارو، جگت اُجیارو
[choir and soloist #1]
[repeat several times]
جگ اُجیارو،
جگت اُجیارو
Today,
Nasiruddin's renowned "Nizam"
became (my) precious darling
[choir repeats verse several times]
Nizzamudin Auliya makes the world bright
[choir repeats]
[soloist #2 repeats]
makes the creation bright [x2]
[choir and soloist #1]
[repeat several times]
makes the world bright,
makes the creation bright
10 :29
[soloist #2]
تیری صورت سے
کِسی کی نہیں ملتی صورت
[repeats with melisma]
ہم جہاں میں تیری تصویر لئے پھرتے ہیں
[repeats stanza B]
[choir repeats stanza B]
[soloist #2]
Like your countenance,
I know no ones' countenance.
[repeats with melisma]
We travel with your image everywhere
[repeats stanza B]
[choir repeats stanza B]
11 :06
[soloist #1]
نظام الدّین اولیاء  جگ اُجیارو
جگ اُجیارو،
جگت اُجیارو
[both soloists and choir repeat]
[soloist 1]
وہ تو جو مانگے برست ہے ری؛
ماں، رنگ ہے ری!
[choir repeats]
[soloists repeat chours in melisma]
[soloist #1]
Nizzamudin makes the world bright,
makes the world bright,
makes the creation bright
[both soloists and choir repeat]
[soloist 1]
So, anything he asks, it rains;
oh, mother, there is color!
[choir repeats]
[soloists repeat chours in melisma]
Rang or Aaj Rang Hai Ri Maan Rang Hai Ri, (Hindi: रंग, Urdu: رنگ ) "Color" / "Today There Is Color, Oh, Mother" is a poem by the famous medieval Sufi poet and scholar Amir Khusro, regarded as the "Father of Qawwali"

The poem tells how Khusro comes back home after having found his spiritual guide, Sufi saint Nizamuddin Auliya, and describes the experience to his mother.

The lyrics performed in this video are an arrangement of that ancient poem, mostly respecting the essence of the original.
It was written in a mixture of Hindustani and Braj or "Braj Bhasha", a North Indian dialect that still exists today, much diminished, but was a major literary choice in medieval times.

This is a style of qawwali called "kalam", in which tempo and intensity increase as the music progresses, to symbolize the mystic trance of the singers.

The performers are two famous Pakistani singers: Rahat Fateh Ali Khan, and Amjad Sabri.
Both belong to families of qawwali singers (Nusrat Fateh Ali Khan and Sabri Brothers), who also had performed this particular piece together, decades before.

Tragically, this one turned to be one of the last public appearances of Amjad Sabri, he was murdered by extremists shortly afterwards.