Songs
O Leke Pehla Pehla Pyar

Click on each word to display its meaning


او، لے کے پہلا پہلا پیار
With the First Love
00 :28
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
[both verses x3]
او، لے کے پہلا پہلا پیار 
With the first love, eyes filled with intoxication
some sorcerer has come from the country of magic
[both verses x3]
With the first love,
01 :09
مُکھڑے پہ ڈالے ہوئے زلفوں کی بَدْلی
چلی بل کھاتی کہاں رُک  جا او پَگْلی
[both verses x2]
ہائے، نینوں والی تیری بار
لے کے سپنے ہزار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
او، لے کے پہلا پہلا پیار 
A cloud of hairs spread on (your) face,
where are you going, dancing and twisting, stop, mad one!
[both verses x2]
Ah, (charming)-eyed one, at your turn (youg age)
along with thousands of dreams
some sorcerer has come from the country of magic
With the first love, eyes filled with intoxication
some sorcerer has come from the country of magic
with the first love
01 :59
چاہے کوئی چمکے جی چاہے کوئی برسے
بچنا ہے مشکل پیا جادوگر سے
[both verses x2]
ہوئے، دے گا اَیسا مَنتَر مار
آخِر ہو گی تیری ہار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
او، لے کے پہلا پہلا پیار 
Yes, be it sunshine or downpour,
it is difficult to escape from the loving sorcerer
[both verses x2]
Oh, he will strike with such an enchantment
that in the end, it will be your defeat
Some sorcerer has come from the country of magic
with the first love, eyes filled with intoxication
Some sorcerer has come from the country of magic
with the first love
02 :49
سن سن باتیں تیری گَوری مَسْکائی رے
آئی آئی دیکھو دیکھو آئی ہنسی آئی رے
[both verses x2]
ہائے، کھیلے ہونٹوں پہ بہار
نکلا غُصَّے سے بھی پیار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
[both lines x2]
او، لے کے پہلا پہلا پیار 
Having listened to your words, the fair lady smiled
and look, look, the smile came, it came!
[both verses x2]
Ah, spring plays on (my) lips
and even from anger comes love
Some sorcerer has come from the country of magic
Oh, with the first love, eyes filled with intoxication
some sorcerer has come from the country of magic
[both lines x2]
With the first love
03 :40
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
[both verses x3]
With the first love, eyes filled with intoxication
some sorcerer has come from the country of magic
[both verses x3]
04 :09
اُسکی دیوانی ہوئی کہوں کیسے ہو گئی
جادوگر چلا گیا میں تو یہاں کھو گئی
[both verses x2]
ہوئے، نینا جیسے ہوئے چار
گیا دِل کا قرار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
[both lines x2]
I became crazy (about him), how shall I tell him?
The sorcerer has left, and I became lost
[both verses x2]
Oy, (my) eyes became like four
peace of mind is gone
Some sorcerer has come from the country of magic
With the first love, eyes filled with intoxication
some sorcerer has come from the country of magic
[both lines x2]
05 :02
تُم نے تو دیکھا ہو گا اُس کو، ستارو
آؤ ذرا میرے سنگ مِل کے پکارو
[both verses x2]
دونوں ہو کے بے قرار
ڈُھونڈْھے تُجھ کو میرا پیار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
وا، وا، وا
لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
Oh, stars, you might have seen him,
please come with me, let's call him together
[both verses x2]
Both of us having become restless
searching for you, my love
Some sorcerer has come from the country of magic
With the first love, eyes filled with intoxication
some sorcerer has come from the country of magic
Wow, wow, wow!
With the first love, eyes filled with intoxication
some sorcerer has come from the country of magic
05 :56
جب سے لگایا تیرے پیار کا کاجَل
کالی کالی بِرْہا کی رتیاں ہیں بے کل
[both verses x2]
آ جا من کے شرِنگار
کرے بَنْدیا پُکار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر
[both verses x3]
Since I wore the eyeliner of your love
the nights of black separation are restless
[both verses x2]
Ah, come, passion/adornment of my mind,
my little bindi is calling out
Some sorcerer has come from the country of magic
With the first love, eyes filled with intoxication
some sorcerer has come from the country of magic
[both verses x3]

O Leke Pehla Pehla Pyar (Hindi: ओ, ले के पहला पहला प्यार, Urdu: او, لے کے پہلا پہلا پیار) "Oh, With the First Love", is a song from the 1956 Hindi film "CID".

The song's lyrics were written by the Indian Urdu poet Majrooh Sultanpuri, and the music was composed by O.P.Nayyar.

In the movie, the song is interpreted by a couple of street folk musicians who busk for the couple formed for the main protagonists, the Inspector Shekhar (Dev Anand), and Rekha (Shakila).
During this performance, Shekhar is amused and Rekha is visibly disturbed, as the song seems to reflect Rekha's feelings for him.

Later on, alone in a garden, Rekha remembers the performers and the second part of the song is played, in a sadder tone.

The male voice in the song belongs to Mohammed Rafi; the female voices belong to Shamshad Begum (in the first part of the song, performed in the street), and to Asha Bhosle (when the song transitions to being remembered in the garden). All three of them were legendary, foundational Bollywood playback singers.

The street performers are the actors Shyam Kapoor (as the Harmonium Player) and Sheela Vaz (as the dancer/flute player).

Click here for a plain text version of the song