Malang

Click on each word to display its meaning


ملنگ
Ecstatic
00 :22
عِشْق لبوں پہ، عِشْق دُعا میں
جِسم میں، رُوح میں
عِشْق رواں رواں رواں رواں۔
عِشْق نظر میں، عِشْق بشر میں
عکس میں، رقص میں،
عِشْق نِشان نِشان نِشان نِشان
Love is on the lips, love is in prayer,
in the body, in the soul,
love (is) fluent, fluent, fluent, fluent …
Love is in the look, love is in humans,
in the reflection, in the dance,
love is signs, signs, signs, signs …
00 :44
دم
ملنگ ملنگ دم دم ملنگ ملنگ [x2]
ملنگ ملنگ دم عِشْق، عِشْق ہے ملنگ میرا
[all stanza x2]
(breath)
Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic
Ecstatic, my love is ecstatic
[all stanza x2]
01 :18
عِشْق ہے آوارہ،
عِشْق ہے بنجارا، عِشْق ہے انگارا۔
رہتا ہے، بہتا ہے یہ عِشْق ذرّوں میں۔
عِشْق میں مِٹ جاؤں، عِشْق میں بہہ جاؤں
عِشْق میں ہو جاؤں فنا
فنا فنا فنا
Love is a destitute,
love is nomadic, love is fire.
This love lives, flows in (all) particles.
In love I fade away, in love I flow,
in love I become extinct,
extinct, extinct, extinct
01 :40
دم
ملنگ ملنگ دم دم ملنگ ملنگ [x2]
ملنگ ملنگ دم عِشْق، عِشْق ہے ملنگ میرا
[all stanza x2]
(breath)
Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic
Ecstatic, my love is ecstatic
[all stanza x2]
02 :35
میری منتوں میں، میری جَنَّتوں میں،
تیرا ہی تیرا شُمار ہے۔
میری چاہتوں پہ، میری راحتوں پہ،
تیرا ہی تیرا خُمار ہے۔
ملنگ ملنگ میں،
تیرے ہی لئے ہوُں ملنگ میں
In my prayers, in my heavens,
only your reckoning, yours, is there.
On my desires, on my rests,
intoxication of yours is right there.
Ecstatic, ecstatic,
just for you I am ecstatic.
02 :52
میری الفتوں میں، میری شدتوں میں،
سجدوں میں
تیرا ہی نُور ہے۔
تیری بے خُودی  میں،
تیری دل کشی میں
تیری بندگی میں،
دِل چُور ہے۔
ملنگ ملنگ میں،
تیری ہی لئے ہوُں ملنگ میں
In your affections, in your severities,
in (my) prostrations,
indeed, there is your light.
In your senselessness,
In your attractiveness,
In your worship,
(my) heart is hungover.
Ecstatic, ecstatic,
just for you I am ecstatic.
03 :09
میں یہاں جہاں جاؤں،
جہاں دربدر، بدر،
تیرے لئے رہتی ہوُں بے صبر، صبر،
تیری بیقراریوں میں،
عِشْق عِشْق ہے ملنگ میرا
I go here, there,
everywhere, door-to-door (-oor),
for you, I live impatient (-ent),
in your restlessnesses,
my love is totally ecstatic
03 :20
دم
ملنگ ملنگ دم دم ملنگ ملنگ [x2]
ملنگ ملنگ دم عِشْق، عِشْق ہے ملنگ میرا
(breath)
Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic
Ecstatic, my love is ecstatic
04 :12
میں فلک سے آیا،
تجھ کو جو پایا
ٹکرایا رب سے،
تیری چاہ میں۔
تُو ہی اِبتداء ہے،
تُو ہی اِنتہا ہے
جینا ہے تیری فنا ہے۔
ملنگ ملنگ میں،
تیری ہی لئے ہوُں ملنگ میں
I came from heaven,
then I found you,
I clashed with God,
in desire of you.
You are the beginning,
you are truly the end,
in your existence is my extinction.
Ecstatic, ecstatic,
just for you I am ecstatic.
04 :29
نہ تسلیوں سے نہ کہانیوں سے؛
ملتا سُکُون تجھے دیکھ کر۔
تُو ہی رہنما ہے، تُو ہی آشنا ہے
ذِہن و جيا پہ تیرا اثر
ملنگ ملنگ میں،
تیرے ہی لئے ہوُں ملنگ میں
Neither by consolation nor by stories;
I just find peace after seeing you.
You are my guide, you are my beloved
Your influence is on (my) mind and soul
Ecstatic, ecstatic,
just for you I am ecstatic.
04 :45
اب لگی لگی مُجھ کو
تیری لگن لگن،
جگی جگی من میں
تیری اگن  اگن ،
تیری دُھن میں ہی
عِشْق عِشْق ہے ملنگ میرا
Now, I feel
passionately, passionately for you,
In (my) heart awoke, awoke,
your fire, fire,
My love, love,
is truly passionate in your tune
04 :56
دم
ملنگ ملنگ دم دم ملنگ ملنگ [x2]
ملنگ ملنگ دم عِشْق، عِشْق ہے ملنگ میرا
[all stanza repeated x3]
(breath)
Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic
Ecstatic, my love is ecstatic
[all stanza repeated several times]

Malang (Hindi: मलंग, Urdu: ملنگ) can be translated as "Ecstatic", "Intoxicated", "Oblivious".
It is the main song of the 2013 Indian movie and franchise "Dhoom 3".
In the movie, the song is represented as part of a stage show heavily involving customs, dance, and acrobatics.

In the video, a circus troupe owner, Sahir (the Indian actor Aamir Khan), performs a mini-drama vaguely corresponding to the lyrics, along with the lead female acrobat Aaliyah (the Indo-British actress Katrina Kaif).

The lyrics were written by the Indian lyricist Sameer Anjaan ("Sameer"); the language is Hindustani, but some Punjabi and Perso-Arabic words are added in order to give the song a Sufi, mystical ambiance.

The music was created by two Indian composers: Pritam Chakraborty (also known simply as "Pritam"), and the background score composer Julius Packiam.