Lagaya Dil

Click on each word to display its meaning

لگایا دِل
I Set My Heart
00 :11
لگایا دِل بَہُت پر دِل لگا نَئِیں [x2]
تیرے جیسا  [x2]
تیرے جیسا کوئی ہمکو ملا نَئِیں
لگایا دِل بَہُت پر دِل لگا نَئِیں
I set (my) heart a lot, but (my) heart didn't engage [x2]
Like you … [x2]
I found no one like you
I set (my) heart a lot, but (my) heart didn't engage
00 :53
زمانے بھر کی باتیں اُن سے کہہ دیں [x2]
جو کہنا چاہئے تھا وُہ کہا نَئِیں [x2]
لگایا دِل بَہُت پر دِل لگا نَئِیں
(We) talked to them about everything [x2]
(but we) didn't say what should have been said [x2]
I set (my) heart a lot, but (my) heart didn't engage
01 :31
وُہ سَچ میں پیار تھا یا بَچْپَنا تھا [x2]
محبت ہو گئی تھی کیا پتہ نَئِیں [x2]
لگایا دِل بَہُت پر 
Was it really love, or just childhood? [x2]
(I) don't know if we had fallen in love [x2]
I set my heart a lot, but …
02 :10
وُہ مجھ کو لگ رہا تھا پیار میرا [x2]
وُہ جیسا لگ رہا تھا وَیسا تھا نَئِیں [x2]
لگایا دِل بَہُت پر دِل لگا نَئِیں
It kept on looking like my love to me [x2]
but it was not what it kept looking like [x2]
I set (my) heart a lot, but (my) heart didn't engage
02 :48
نہ رویا تھا بچھڑنے پر میں انکے [x2]
مگر ہاں زِندگی میں پِھر ہنسا نَئِیں [x2]
لگایا دِل بَہُت پر 
I hadn't cried during separation from her [x2]
but, yeah, I didn't smile afterwards my whole life [x2]
I set (my) heart a lot, but …
03 :26
یہ تُحْفَے ہیں جو اپنوں سے ملے ہیں [x2]
ہمیں گيروں سے کوئی بھی گِلہ نَئِیں [x2]
تیرے جیسا  [x2]
تیرے جیسا کوئی ہمکو ملا نَئِیں
لگایا دِل بَہُت پر دِل لگا نَئِیں
These are gifts that we got by our own (people) [x2]
there is no reproach at all to us by our close ones [x2]
Like you … [x2]
I found no one like you
I set (my) heart a lot, but (my) heart didn't engage

Lagaya Dil (Hindi: लगाया दिल, Urdu: لگایا دِل) roughly translated as "I Set My Heart" is a song written, composed, and interpreted by the Pakistani singer-songwriter Sajjad Ali.

The song repeatedly uses the verbal expression expression dil lagānā which can mean:
  • to love
  • (literally) to engage one's heart
  • to have one's heart or mind set on something or someone

On the other hand, the related verb lagnā means, among other things, "to be engaged".

Therefore, the thematic verse:
lagāyā dil bahut par dil lagā naīṁ

Can be translated as:

"I set/applied my heart a lot/many times, but the heart wasn't engaged"

The video clip shows scenes of the singer sitting on a high school yard, singing while several students engage in intertwined stories of mostly unrequited love.

Sajjad Ali recognizes that these lyrics are inspired in poems with similar structure written by the Urdu poet and scholar Jaun Elia.

The original lyrics contained two additional stanzas who were a more explicit tribute to Jaun Elia, but which Ali suppressed to keep the song shorter.

Click here for a plain text version of the song