كجرا رے
Kohl
00 :00
ایسی نظر سے دیکھا اس ظالِم نے چاقُو پر
ہم نے کلیجا رکھ دیا چاقُو کی نوک پر
بوال ہو گیا 
رايتا پھَیلنا گیا 
At the chowk, the cruel one stared at me with such look
that I kept my spirit at knifepoint
It has become a commotion! …
It made a mess! …
01 :03
میرا چین وین سب اجڑا
ظالِم نظر ہٹانا لے
[both lines x2]
برباد ہو رہے ہیں جی [x2]
تیرے اپنے شہر والے
میرا چین وین سب اجڑا
ظالِم نظر ہٹانا لے
برباد ہو رہے ہیں جی
تیرے اپنے شہر والے
ہو،
میری انگڙائي نہ ٹوٹے تُو آ جا [x2]
I lost all peace and such
Cruel one, avert your look!
[both lines x2]
They are getting ruined, yes [x2]
your own fellow city dwellers
I lost all peace and such
Oh, cruel one, remove your eyes (from me)
They are getting ruined
the people from your own city
Oh,
My arm-opening doesn't stop, come! [x2]
01 :47
كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x2]
ہو
كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x2]
ہو میرے نینا میرے نینا میرے نینا جُڑواں نینا
ہو كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا
Your kohl lined black eyes [x2]
Oh!
Your kohl lined black eyes [x2]
My eyes, my eyes, my twin eyes
Your kohl lined black eyes
02 :47
سُرمے لکھے تیرے وادے
آنکھوں کی زبانی آتے ہیں
میرے رُومالوں پہ لب تیرے
باندھ کے نِشانی جاتے ہیں
Your promises, written in eye's surma,
come orally (only, not in written).
On my handkerchiefs, your lips
leave the fetters of a mark
03 :07
ہو تیری باتوں میں قِمام کی خُوشبو ہیں
ہو تیرا آنا بھی گرمیاں کی لُو ہیں
[both lines x2]
In your talk is the fragrance of kimam
Oh, your coming is also hot wind of summer
[both lines x2]
03 :17
آ جا ٹوٹے نہ ٹوٹے نہ انگڙائي
ہو
میری انگڙائي نہ ٹوٹے تُو آ جا [x2]
Come, it doesn't stop, doesn't stop, my arm-opening
Oh!
My arm-opening doesn't stop, come! [x2]
03 :32
كجرا رے 
كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x4]
ہو میرے نینا، میرے نینا، میرے نینوں میں چپکے رہنا
ہو كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا
Kohl …
Your kohl, kohl black eyes [x4]
My eyes, my eyes, stay hidden in my eyes
Your kohl, kohl black eyes
04 :33
آنکھیں بھی کمال کرتی ہیں
[Personal] سے سوال کرتی ہیں
پلکوں کو اُٹھتی بھی نہیں ہوں
پردے کا خیال کرتی ہیں
Eyes also do wonders
They ask sort-of-personal questions
They don't even raise the eyelashes
They observe views of modesty (purdah)
04 :52
ہو میرا غم تو کِسی سے بھی چھپتا نہیں
درد ہوتا ہے جب چُبھتا نہیں
[both lines x2]
Oh, my sorrow is not hidden from anyone at all
the pain remains, even when it is not hurting
[both lines x2]
05 :03
آ جا، ٹوٹے نہ ٹوٹے نہ انگڙائي
ہو
میری انگڙائي نہ ٹوٹے تُو آ جا [x2]
Come, it doesn't stop, doesn't stop, my arm-opening
Oh!
My arm-opening doesn't stop, come! [x2]
05 :17
كجرا رے 
كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x4]
ہو تیرے نینا، تیرے نینا، ہمیں ڈستے ہے تیرے نینا
ہو
كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا
Kohl …
Your kohl, kohl black eyes [x4]
Your eyes, your eyes, your eyes bite us
Oh
My kohl, kohl black eyes
06 :01
ہو تجھسے مِلنا پرانی دِلّی میں
چھوڑ آئےں نِشانی دِلّی میں
بلِّماران سے دريبے تلک
تیری میری کہانی دِلّی میں
Oh, to find you in Old Delhi!
I left my mark in Delhi
from Ballimaran up to Dariba
Your story and mine is in Delhi
06 :15
ہو کالی کملی والے ، ہو یاد کر کے
تیرے کالے کالے نینوں قسم کھاتے ہیں
تیرے کالے کالے نینوں کی بلائیں لے لوں 
تیرے کالے کالے نینوں کو دُعا دے دوں
Oh, having remembered your lotus-like ones
I swear by your black, black eyes
I shall take the afflictions of your black, black eyes
I shall pray for your black, black eyes
06 :28
میری جان اُداس ہیں ہوٹھوں پہ پیاس ہیں
آ جا رے آ جا رے آ جا رے
ہو تیری باتوں میں قِمام کی خُوشبو ہیں
ہو تیرا آنا بھی گرمیوں کی لُو ہے
[both lines x 2]
My life is sad, there is thirst on (my) lips
Come, come, come
In your talk is the fragrance of kimam
Oh, your coming is also a hot wind of summer
[both lines x 2]
06 :40
ہو
میری انگڙائي نہ ٹوٹے تُو آ جا [x2]
Oh!
My arm-opening doesn't stop, come! [x2]
06 :49
كجرا رے 
كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x2]
ہو تیرے نینا تیرے نینا تیرے نینا جُڑواں نینا [x2]
ہو تیرے نینا، تیرے نینا، تیرے نینوں میں چپکے رہنا
ہو كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x2]
کارے کارے  [x3]
كجرا رے، كجرا رے  [giggles]
ہائے، ہائے، ہائے، کیا چل ہے تیری!
[Madam, I am your only Adam]
Kohl …
Your kohl, kohl black eyes [x2]
Oh, your eyes, your eyes, your twin eyes [x2]
Oh, your eyes, I must stay hidden in your eyes!
Your kohl lined black eyes [x2]
lined, lined (made)… [x3]
(with) kohl, oh, with kohl [giggles]
Ah, ah, ah, what a gait you have!
[Madam, I am your only Adam]
Kajra Re (Hindi: कजरा रे, Urdu: کجرا رے) "Kohl", is a song from the Hindi 2005 comedy film "Bunty Aur Babli".

The song refers to a woman trying to attract the attention of a man, after having been struck by his gaze. Later, a male singer reminisces about their love experiences in Old Delhi.
The song mentions 2 traditional streets in Old Delhi's commercial neighborhood of Chadni Chowk: Ballimaran Road and Dariba Kalan, which date back to at least the Mughal Era. In particular, the celebrated Urdu poet Mirza Ghalib lived in Ballimaran, and nowadays his "haveli" or residence has been turned into a museum.

The phrase "kali kamli-wale" means "black, lotus-like", and it is also the title of a folk religious Hindu song praising Lord Krishna's eyes.

In the video clip, 3 actors join the singing and dancing happening at a dance bar:
  • Aishwarya Rai playing a bar dancer
  • Abhishek Bachchan playing Rakesh or "Bunty", a con artist sought by the police
  • Amitabh Bachchan, playing the police Inspector Dashrath Singh, who is investigating Rakesh's cons


In the movie, the song starts playing after Inspector Singh was telling Abhishek about his own Old Delhi's love stories, in order to gain his confidence. The bar dancer starts wooing Inspector Singh and she is in turn courted by Abhishek, and they all join the singing and dancing.
In real life, Abhishek Bachchan is Amitabh's son, and in 2007 he became Aishwarya's husband.

This was an "item song" because Aishwarya Rai has no further relevance in the movies plot. It was hailed as "the best item song of the decade" and won numerous awards.

The song's music was composed by the trio SEL (Shankar Mahadevan, Ehsaan Noorani, and Loy Mendonsa) and it was written by the Indo-Pakistani poet and lyricist Gulzar (Sampooran Singh Kalra).
The singers were Alisha Chinai for the female parts, and again Shankar Mahadevan with Javed Ali for the masculine parts.