کاٹے نہ کٹے
It passes with difficulty
00 :09
او بے خبر تجھ کو کیا فِکر
کیسا ہو گیا ہے
یہ مُجھ پہ جو اثر
میں لُٹی ہاں لُٹی
میں ساری بس تیرے لئے
Oh, you unaware, what worry is to you
how has become,
this effect (that you have) on me?
I was left bereft, yes, bereft
I am all, entirely for you
00 :20
سن، سِتم گر،
کُچھ تو رحم کر
مر جاؤں گی میں نہ تُو ملا اگر
سوہنے سپنوں کی دُنیا سجائی میں نے تیرے لئے
Listen, you oppressor,
show at least some mercy!
I will die if you don’t join me
I prepared for you a world of alluring dreams
00 :32
یوں نہ ستا
دِل نہ جلا
تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
دِیدار کرا دے
اِک بار پھر مُجھے پیار دے
Don’t torment me this way,
don’t make (my) heart burn
I am entangled in yor love
Let me have a glimpse
Love me one more time
00 :48
کاٹے نہ کٹے رے رتیا
سَیّاں اِنتظار میں
[both lines x2]
ہائے ہائے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
اوئے ہوئے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
کاٹے نہ کٹے رے رتیا
The night passes with difficulty,
beloved, in expectation
[both lines x2]
Alas, alas! I just died in your love, you callous!
Ho, alas! I just died in your love, you callous!
Oh, the night passes with difficulty!
01 :34
ہوں بے صبر مُجھ کو ہے یہ ڈر 
بھول جانا نہ مُجھے سن او دل بر
ہر سُکُون ہر خوشی لٹائی میں نے تیرے لئے
I am anxious. I have this fear …
Listen, ah, beloved: do not forget me!
I squandered every peace, every joy, for you
02 :43
دن رین تیرے [x2]
سپنوں میں رہوں [x2]
تُو آئے نہ جائے، میں کا سے کہوں
دن رین تیرے
سپنوں میں رہوں
تُو آئے نہ جائے
کاہے ستایا تُو نے
سپنا دکھایا تُو نے
سپنا دکھایا
Day and night [x2]
I remain in your dreams [x2]
You neither come nor go, to whom shall I tell?
Day and night
I remain in your dreams
You neither come nor go
Why did you torment (me)?
You revealed a dream
revealed a dream …
03 :17
یوں نہ ستا
دِل نہ جلا
تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
دِیدار کرا دے
اِک بار پھر مُجھے پیار دے
Don’t torment me this way,
don’t make my heart burn
I am entangled in yor love
Let me have a glimpse
Love me one more time
03 :33
کاٹے نہ [x2]
کاٹے نہ کٹے رے رتیا
سَیّاں اِنتظار میں
[both lines x2]
ہائے ہائے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
اوئے اوئے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
تیرے پیار میں [x4]
It passes [x2]
It passes with difficulty, the night,
beloved, in expectation
[both lines x2]
Alas, alas! I just died in your love, you callous!
Ho, alas! I just died in your love, you callous!
I just died in your love, you callous!
In your love … [x4]
05 :01
یوں نہ ستا
دِل نہ جلا
تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
دِیدار کرا دے
اِک بار پھر مُجھے پیار دے
Don’t torment me this way,
don’t make my heart burn
I am entangled in your love
Let me have a glimpse
Love me one more time
05 :37
تیرے پیار میں [x3]
In your love … [x3]
Kaatay na Katay (Hindi: काटे न कटे, Urdu: کاٹے نہ کٹے) is an expression used in Hindustani language to express that some period of time passes slowly, that it is spent with difficulty.
In Hindustani poetry, the expression "Kaatay na katay ratiyaa" (the night passes with difficulty), is used very often, to indicate the uneasiness of unrequited love.

The lyrics of the song "Kaatay na Katay" were written by the poet Saifuddin Saif, and the music was composed by the musician, composer, and director Nisar Bazmi, both Indo-Pakistanis.
It was featured in the 1972 Pakistani musical drama "Umrao Jaan Ada", in that occasion sung by the Bangladeshi singer Runa Laila.

The video clip is an arrangement that adds some rock and modern ballad parts to this classic song, and it was aired in 2017 during season 10 of Coke Studio Pakistan.

The song expresses the point of view of a woman, so it is interpreted by 3 female Pakistani singers: Humera Arshad for the traditional part, and Aima Baig and Rachel Viccaji for the modern part.
By the end of the song a male singer, (Ali Hamza, from the band Noori), does some humming to provide ambiance.