Ishq Ki Garmi E Jazbaat

Click on each word to display its meaning


عِشْق کی گرمیِ جَذْبات
The Warmth of Emotions of Love
00 :20
عِشْق کی گرمیِ جَذْبات کِسے پیش کروں [x2]
یہ سلگتے ہوئے دِن رات کِسے پیش کروں
عِشْق کی گرمیِ جَذْبات کِسے پیش کروں
عِشْق کی گرمیِ 
To whom should present the warmth of emotions of love? [x2]
To whom should I present these smoldering days and nights?
To whom should present the warmth of emotions of love?
The warmth of love …
01 :03
حُسن اَور حُسن کا ہر ناز ہے پَرْدَے میں ابھی [x2]
اپنی نظروں کی شِکایات کِسے پیش کروں [x2]
عِشْق کی گرمیِ 
Beauty, and every pride of beauty are now under a veil [x2]
To whom should I put the lamentations of my looks?
The warmth of love …
01 :50
تیری آواز کے جادو نے جگایا ہے جنہیں [x2]
وُہ تصوُّر، وُہ خَیالات کِسے پیش کروں [x2]
عِشْق کی گرمیِ 
The charms of your voice have awakened those [x2]
To whom should I present that picturing, that thought [x2]
The warmth of love …
02 :35
اے میری جانِ غزل، اے میری اِیمانِ غزل [x2]
اب سِوا تیرے یہ نَغمات کِسے پیش کروں [x2]
عِشْق کی گرمیِ 
Oh, my ode to life, my song-of-faith [x2]
Now, other than you, to whom should I present these melodies? [x2]
The warmth of love …
03 :22
کوئی ہم راز تو پاؤں، کوئی ہَمدَم تو مِلے [x2]
دِل کی دھڑکن کے اِشارات کِسے پیش کروں
دِل کی دھڑکن کے 
Should I get some confidant, shoud you meet some companion, [x2]
to whom would I present the sings of (my) heart's palpitations?
The heart's palpitations …
03 :58
کوئی ہم راز تو پاؤں، کوئی ہَمدَم تو مِلے
دِل کی دھڑکن کے اِشارات کِسے پیش کروں
عِشْق کی گرمیِ جَذْبات کِسے پیش کروں
یہ سلگتے ہوئے دِن رات کِسے پیش کروں
عِشْق کی گرمیِ 
Should I get some confidant, shoud you meet some companion,
to whom would I present the sings of (my) heart's palpitations?
To whom should present the warmth of emotions of love?
To whom should I present these smoldering days and nights?
The warmth of love …

Ishq Ki Garmi E Jazbaat (Hindi: इश्क़ की गर्मी-ए-जज़्बात, Urdu: عِشْق کی گرمیِ~جَذْبات) "The Warmth of Emotions of Love" is a song from the 1965 Bollywood romantic film "Ghazal".

In the movie, the song is played during a performance of Ejaz, the male protagonist (Sunil Dutt) who is a poet, while his love interest and female protagonist , Naaz Ara Begum (Meena Kumari) who is a singer, watches him from among the audience.

The song's lyrics were written by Sahir Ludhianvi, and the music was composed by Madan Mohan.

The playback singer is Mohammed Rafi.