Songs
Hairaan Hua

Click on each word to display its meaning


حَیران ہوا
Left Me Wonderstruck
01 :24
مولا [x2]
جی مولا [x2]
Master [x2]
Oh master [x2]
02 :31
ہمیں بھی جَلْوَہ گاہ ناز تک لیتے چلو مُوسیٰ
تُمِھیں غَش آ گیا تُو حسن جاناں کون دیکھے گا
اُن سے ملنے کو تو کیا کہیے
اُن سے ملنے کو تو کیا کہیے، جِگر؟
خُود سے ملنے کو زمانہ چاہیے
Moses, take me too to that place where beauty manifests itself
(if) you faint yourself, who will witness the beauty of the beloved?
what could be said about encountering him (someday)
what could be said about encountering him, dear
it it takes an age just to encounter oneself?
03 :28
اِس حُسن پہ میں 
اِس حُسن پہ میں حَیران  ہوا
حَیران  ہوا [x8]
This beauty left me …
This beauty left me wonderstruck
left me wonderstruck [x8]
03 :50
اِس حُسن پہ میں
اِس حُسن پہ میں حَیران  ہوا
حَیران  ہوا [x4]
This beauty left me …
This beauty left me wonderstruck
left me wonderstruck [x4]
04 :20
تُم سرِ حشر ملو گے یہ سنا ہے جب سے
تیرے دیوانوں نے اِک حَشْر اُٹھا رکھا ہے
Since hearing they would meet you on Judgement Day
your crazy lovers have made a tumult
04 :48
یہ غَمْزَہ و ناز کی فَوج کشی
اے، دِلبر، تیرے خاص ادا [x3]
یہ غَمْزَہ و ناز کی فَوج کشی
اے، دِلبر، تیرے خاص ادا [x2]
The ruin (caused by) this army of your seductive/divine looks!
ah, beloved, (by) your distinctive coquetry! [x3]
The ruin (caused by) this army of your seductive/divine looks!
Ah, beloved, (by) your distinctive coquetry!
05 :13
کیا خُوب تیری اِس اُلفت میں [x2]
مِسْکِین سے  میں سُلْطان  ہوا
حَیران  ہوا [x8]
How beautiful being in love with you
I went from destitute to king
It left me wonderstruck [x8]
05 :53
لَکْڑی جل کے کوئِلَہ گئے
کوئِلَہ جل کے راکھ
میں پاپَن ایسی جلی
نہ کوئِلَہ ہوئے نہ راکھ
Wood burned, and became coal
Coal burned, and became ash
I, such a sinner, burned
and became neither coal nor ash
06 :29
مَنصُور ہو یا سَرْمَد ہو صنم
یا شَمْس مَنصُور الحلاج  ہو [x3]
مَنصُور ہو یا سَرْمَد ہو صنم
یا شَمْس مَنصُور الحلاج  ہو [x2]
اِس تیری گلی میں اے دِلبر [x2]
ہر ایک کا سر قربان ہوا
حَیران  ہوا [x8]
حَیران 
Be it Mansur or Sarmad, oh dear
Or be it Shams Tabrezi [x3]
Be it Mansur or Sarmad, oh dear
Or be it Shams Tabrezi [x2]
In your lane, ah, sweetheart [x2]
every single one of them sacrificed his head
It left me wonderstruck
wonderstruck …
08 :03
جَهِیں دِل پیتا عشق دا جام
سا دِل مست او مست مُدام [x2]
الله
حَق مَوجُود
صدا مَوجُود
مولا
حَق مَوجُود
صدا مَوجُود
جَهِیں دِل
او مولا
جَهِیں دِل
او سائیں
جَهِیں دِل پیتا عشق دا جام
سا دِل مست او مست مُدام
حَق مَوجُود
صدا مَوجُود
مولا
حَق مَوجُود
صدا مَوجُود
Wherever a heart drank the cup of love
such a heart is always ecstatic [x2]
God
God is present,
always present
Master
God is present,
always present
Wherever a heart …
Oh master
Wherever a heart …
Oh guru
Wherever a heart drank the cup of love
such a heart is always ecstatic [x2]
God is present,
always present
Master
God is present,
always present
08 :48
سُولی تے مَنصُور چَڑھایا
['ana al haq] کلام
مولا
['ana al haq] کلام
جَهِیں دِل
او مولا
جَهِیں دِل
او سائیں
جَهِیں دِل
او مولا
جَهِیں دِل پیتا عشق دا جام
سا دِل مست او مست مُدام [x2]
جَهِیں دِل
او مولا
جَهِیں دِل
او مولا
جَهِیں دِل
او مولا
جَهِیں دِل پیتا عشق دا جام
سا دِل مست او مست مُدام
And Mansur was hung in the gallows
"I am Truth" (were) his words
Master
"I am Truth" (were) his words
Wherever a heart …
Oh master
Wherever a heart …
Oh guru
Wherever a heart …
Oh Master
Wherever a heart drank the cup of love
such a heart is always ecstatic [x2]
Wherever a heart …
Oh master
Wherever a heart …
Oh master
Wherever a heart …
Oh master
Wherever a heart drank the cup of love
such a heart is always ecstatic
09 :30
حَق مَوجُود
صدا مَوجُود
مولا
حَق مَوجُود
صدا مَوجُود
علی
حق مَوجُود
صدا مَوجُود
حَق حَق [x3]
جی مولا
God is present,
always present
Master
God is present,
always present
Ali
God is present,
always present
Truth! Truth! [x3]
Oh Master

Hairaan Hua (Urdu: حَیران ہوا, Hindi: हैरान हुआ) "I Became Wonderstruck" or "It Left Me Wonderstruck", is a song featured in Season 12 of the Pakistani music TV show "Coke Studio".

The lyrics of the song probably belong to the XViI-XViII centuries' Sufi poet Sachal Sarmast, and the music was composed by the Pakistani singer Abida Parveen.
In the video clip, it is interpreted by the Pakistani folk singer Sanam Marvi, accompanied by the Coke Studio home band and singers.

It is a Sufi song. As usual with this type of songs, romantic terms and expressions are given a special sense, or double-meaning, relating to the mystic experience, or to the devotion for the spiritual master, or to God.

The religious image that is probably implicit all along the song is when God revealed himself to Moses; this is the "place where beauty/divinity became manifest"

hamēṁ bhī jalvā jalvā-gāh-ē-nāz tak lētē calō mūsā Moses, take me too to that place where beauty manifests itself


There are also several other word-plays, for example, in Muslim tradition, the Day or Judgement is called sar-ē-haśr, but the word haśr alone means "tumult, riot".
Hence:
tum sar-ē-haśr milōgē yah sunā hai jab sē Since hearing they would meet you on Judgement Day
tērē dīvānōṁ nē ik haśr uṭhā rakhā hai your crazy lovers have made a tumult


ġamzā-ō-nāz is a seductive, coquettish look. But in Sufism, the "look" of God refers to His ability to alter one's inner life. In the song, this can be interpreted either way.

haq maujūd, sadā maujūd, "(The true) God is present, always present" is a salutation common among Sufis.

Several Muslim revered mystics, which are Sufis or have ties with Sufism, are mentioned in the song as well:
  • Mansour Hallaj (858 – 922), (called just "Mansur" in the song) was Persian mystic, poet, teacher, and Sufi reformer, known for his phrase "I am the truth". The song mentions him repeating this phrase at the time he was executed by hanging.
  • Shams Al-huq Tabrezi (1185–1248), was a Persian poet believed to have been the mentor of Rumi, one of the most famous Persain Sufi poets and mystics
  • Sarmad Kashani (1590–1661), (called "Sarmad" in the song) a Persian-speaking Armenian convert, who was a mystic and a poet close to the Sufi tradition, and was known for his freedom of expression during the times of Aurangzeb. He also died by execution.

Click here for a plain text version of the song