Chhaliya

Click on each word to display its meaning


چھلیا
Deceiver
00 :03
نشیلا، نشیلا تیرا نینا
چرا لیں ہمارا چینا
اب ہمارے دِل میں رہنا
[all stanza x2]
Your intoxicating eyes
stole my peace
now, stay in my heart!
[all stanza x2]
00 :40
چھلیا [x3]
رُوح چرا لوں  میں ہوُں ایسی چھلیا
چھلیا چھلیا او چھلیا
ہاتھ نہ آؤ میں ہوُں ایسی چھلیا
[all stanza x2]
Deceiver [x3]
I steal your soul, I am such a deceiver
Deceiver, deceiver, oh, deceiver
Never come within reach, I am such a deceiver
[all stanza x2]
01 :09
اوس لہر ہوُں  دُھوپ سحر ہوُں
بات مِہر ہوُں
بچ کے جائے گا کہاں
I am a wave of dew, I am daybreak sunlight
I am the word of affection
where you will go and take shelter
01 :19
نہ لڑا نہ لڑا
تُو آنکھ نہ لڑا
[don't look at me like that]، ماہی
نہ لڑا نہ لڑا
تُو آنکھ نہ لڑا
[don't look at me like that, boy]
[all stanza x2]
Don't lock eyes
Don't fall in love
don't look at me like that, darling
Don't lock eyes
Don't fall in love
don't look at me like that, boy
[all stanza x2]
01 :38
چھلیا چھلیا چھلیا
رُوح چرا لوں  میں  ہوُں ایسی چھلیا
Deceiver
I steal your soul, I am such a deceiver
02 :03
رات ہوُں، تاروں میں مِل جاؤں
ہر موڑ پہ میں آہوں کی بانہوں  میں کھل جاؤں
چل ہوُں، تجھ پہ میں چل جاؤں
تُو نہ جانے گا کب بازی میں دھوکے سے مار جاؤں
I am the night, I can mix with the stars
At every turn, I bloom in the embrace of sighs
I am trickery, I will use trickery on you
You won't know when I shall unexpectedly win with deceit
02 :23
بِکھرے دِل کا میں حال ہوُں
اَور غالِب کا میں خیال ہوُں
میں نُور ہوُں، میں حور ہوُں
بچ کے جائے گا کہاں
I am in the state of a scattered heart
and I am a thought of Ghalib's
I am the light, I am the nymph
where you will go and take shelter
02 :32
نہ لڑا نہ لڑا
تُو آنکھ نہ لڑا
[don't look at me like that]، ماہی
نہ لڑا نہ لڑا
تُو آنکھ نہ لڑا
[don't look at me like that, boy]
[all stanza x2]
Don't lock eyes
Don't fall in love
don't look at me like that, darling
Don't lock eyes
Don't fall in love
don't look at me like that, boy
[all stanza x2]
02 :52
چھلیا چھلیا او چھلیا
رُوح چرا لوں   میں  ہوُں ایسی چھلیا
Deceiver
I steal your soul, I am such a deceiver
02 :57
نشیلا، نشیلا تیرا نینا
چرا لیں ہمارا چینا
اب ہمارے دِل میں رہنا
[all stanza x2]
Your intoxicating eyes
stole my peace
now, stay in my heart!
[all stanza x2]
03 :14
راز ہوُں،  ہوٹھوں کو سِیل جاؤں
تیرے ہاتھوں سے میں ریت بن کے پھسل جاؤں
بوند ہوُں، تُجھ پہ برس جاؤں
جو نہ بُجھے گی، وُہ پیاس بن کے میں ترساؤں
I am a secret, I seal lips
I become sand and slip from your hands
I am a raindrop, I will rain on you
I will cause that thirst that will not be quenched
03 :34
چهل کی پہلی چال ہوُں
میں سُلجھا اُلجھا جال ہوُں
[I am the] نُور، [I am the] حور
تُو جائے گا کہاں
I am the first move of deceit
Ia a flapping/unfurling net
I'm the glow, I'm the nymph
Where will you go?
03 :43
نہ لڑا نہ لڑا
تُو آنکھ نہ لڑا
[don't look at me like that]، ماہی
نہ لڑا نہ لڑا
تُو آنکھ نہ لڑا
[don't look at me like that, boy]
Don't lock eyes
Don't fall in love
don't look at me like that, darling
Don't lock eyes
Don't fall in love
don't look at me like that, boy
03 :53
چھلیا چھلیا چھلیا [Ow!]
رُوح چرا لوں   میں ہوُں ایسی چھلیا
چھلیا چھلیا ایسی چھلیا
ہاتھ نہ آؤ میں ہوُں ایسی چھلیا
Deceiver, deceiver [Ow!]
I steal your soul, I am such a deceiver
Deceiver, such a deceiver
Never come within reach, I am such a deceiver
04 :03
اوس لہر ہوُں، دُھوپ سحر ہوُں
بات مِہر ہوُں
بچ کے جائے گا کہاں
I'm a wave of dew drops, I'm the sunlight of the morning
I am a word of mercy
Where you will go and take shelter?
04 :13
نہ لڑا نہ لڑا
تُو آنکھ نہ لڑا
[don't look at me like that]، ماہی
نہ لڑا نہ لڑا
تُو آنکھ نہ لڑا
[don't look at me like that, boy]
Don't lock eyes
Don't fall in love
don't look at me like that, dear
Don't lock eyes
Don't fall in love
don't look at me like that, boy

Chhaliya (Hindi: छलिया, Urdu: چھلیا), "Deceiver", is a song from the 2008 Indian masala film "Tashan".

The song was composed by the Bollywood singer-composer duo Vishal-Shekhar, and the lyrics were written for the movie by the lyricist and screenwriter Anvita Dutt Guptan.
The playback singer is Sunidhi Chauhan, and, for the small male voice bridges, Piyush Mishra.

The word "Chhaliya" derives from the Hindustani word chhalii (-iyaa is a common suffix that transforms words into diminutives or endearing terms).
"Chhaliya" can be used as a noun or as an adjective, and it can apply to both male and female persons or things. As an adjective, it means "fake, deceiving, tricking", and as a noun, it mostly applies as a deceiving person; especially in a romantic sense, it denotes a teasing woman or a lover that doesn't fulfill his promises.

The actress starring in the video clip is the female movie protagonist, Pooja (Kareena Kapoor). In the movie, she is a scammer who uses her wile and beauty to deceive.

Pooja is shown in the video clip singing, dancing, tossing banknotes to the air, and living in style, against a background of beaches, yachts, and beautiful Mediterranean islands, accompanied by a troupe of all-female black dancers.

The lyrics, narrated mostly in first person, consist of a female deceiver warning about how dangerous and crafty she is.

The chorus, utilizes the phrase tū ām̐kh na laṛā which means, "don't you lock eyes". The verb laṛānā means to engage, to cause to fight, but in the context of the eyes or the looks, it means to "lock eyes" (i.e., to fall in love).

At some point, the singer claims to be "a thought of Ghalib":

bikhrē dil kā maiṁ hāl hūm̐ I am in the state of a scattered heart

aur ġālib kā maiṁ xayāl hūm̐ and I am a thought of Ghalib's\

She is referring to Mirza Ghalib (1797 –1869) an Urdu poet who wrote exquisitely about love.

To stress how dangerous is to approach her, she says:

tū na jānēgā kab bāzī maiṁ dhōkē sē mār jāūm̐ You won't know when I shall unexpectedly win with deceit

The expression "bāzī mārnā" or "bāzī mār jānā" means something like "to hit the jackpot", i.e. to win (in a game, a bet) heavily and unexpectedly.

At the beginning and later in the middle of the song, there is a bridge part sang by a male voice

naśīlā, naśīlā tērā nainā Your intoxicating eyes

curaī lē hamārā cainā stole my peace

ab hamārē dil mēṁ rahnā now, stay in my heart!

This part has some unusual wording, deliberately used to sound vulgar and irreverent:
  • nainā (eyes) is a plural, so it should have been naśīlē tērē nainā
  • curaī lē is using a diminutive not translatable to English, the standard is curā lē
  • cainā is a diminutive for cain, peace.