Chal Diye Banda Nawaz

Click on each word to display its meaning


چل دیئے بندہ نواز
The Beneficent One Leaves
00 :12
چل دیئے بندہ نواز
چھیڑ کر میرے دِل کا تار
[both lines x2]
ہم ترستے ہی رہے
جلوے برستے ہی رہے
The beneficent one leaves
having stirred the string of my heart
[both lines x2]
I stayed only pining,
nothing but (her) raining splendor stayed
00 :30
سنئے مسٹر چال باز
بنیے نہ بڑے تیر انداز
[both lines x2]
اور کوئی گھر دیکھیے
دِل کو یہاں مت پھینکیے
سنئے مسٹر چال باز
بنیے نہ بڑے تیر انداز
Listen, Mr. Bamboozler,
don't try so much to be an archer!
[both lines x2]
Look for home somewhere else,
don't throw your heart over here!
Listen, Mr. Bamboozler,
don't try so much to be an archer!
01 :03
ہے مُجھ پہ تُو بن کے دردِ جِگر
دِل میں کھٹکتی ہے تیری نظر
[both lines x2]
بس بس تُمِھیں سے سُنے ایسے ناز
کر ڈالا اُلفت کا خانہ خراب
[both lines x2]
مان جا آئے سنگ دِل
دِل سے مِل لے میرا دِل
You are on me, became an innermost pain,
your gaze nibbles my heart
[both lines x2]
Enough, enough, I heard such blandishments only from you,
you caused the ruin of affection!
[both lines x2]
Come on, consent, you stone-hearted,
join my heart with (your) heart!
01 :34
سنئے مسٹر چال باز
بنیے نہ بڑے تیر انداز
[both lines x2]
اور کوئی گھر دیکھیے
دِل کو یہاں مت پھینکیے
سنئے مسٹر چال باز
بنیے نہ بڑے تیر انداز
Listen, Mr. Bamboozler,
don't try so much to be an archer!
[both lines x2]
Look for another home,
don't throw your heart over here!
Listen, Mr. Bamboozler,
don't try so much to be an archer!
02 :07
دامن سے کھینچو ذرا ہاتھ کو
سمجھو ذرا اپنی اَوقات کو
[both lines x2]
اَوقات میری نہ پوچھے حُضُور
ہوُں آپ کا  مجھ کو یہ ہے غُرُور
[both lines x2]
یوں نہ رشتہ جوڑیے
میرا دامن چھوڑئے
Pull your hand off my daman,
please consider your station (in life)!
[both lines x2]
Don't you ask my station, Majesty,
I am yours; to me, this is my pride!
[both lines x2]
Don't cement like this a relationship!
Let go of my daman!
02 :38
چل دیئے بندہ نواز
چھیڑ کر میرے دِل کا تار
[both lines x2]
ہم ترستے ہی رہے
جلوے برستے ہی رہے
پر!
چل دیئے بندہ نواز
چھیڑ کر میرے دِل کا تار
The beneficent one leaves
having stirred the string of my heart
[both lines x2]
I stayed only pining,
nothing but (her) raining splendor stayed
But!
The beneficent one leaves
having stirred the string of my heart
03 :12
مانا کِہ بِگڑے ہیں میرے نصیب
اُلفت نہ سمجھے امیر و غریب
[both lines x2]
چھوڑو یہ اُلفت کی باریکیاں
رستہ لو جنگل کا مجنوں میاں
[both lines x2]
چھوڑ کر اب تیرا در
جائے یہ دِیوانہ کِدھر
Granted, my fortunes are spoiled
but love doesn't understand (about) rich and poor
[both lines x2]
Drop these subtleties about affection!
Take the road of the jungle, Sir Majnun!
[both lines x2]
Having left your doorstep,
where would this (crazed) lover go?
03 :43
سنئے مسٹر چال باز
بنیے نہ بڑے تیر انداز
[both lines x2]
اور کوئی گھر دیکھیے
دِل کو یہاں مت پھینکیے
سنئے مسٹر چال باز
بنیے نہ بڑے تیر انداز
Listen, Mr. Bamboozler,
don't try so much to be an archer!
[both lines x2]
Look for home somewhere else,
don't throw your heart over here!
Listen, Mr. Bamboozler,
don't try so much to be an archer!
04 :01
چل دیئے بندہ نواز
چھیڑ کر میرے دِل کا تار
[both lines x2]
ہم ترستے ہی رہے
جلوے برستے ہی رہے
پر!
چل دیئے بندہ نواز
چھیڑ کر میرے دِل کا تار
The beneficent one leaves
having stirred the string of my heart
[both lines x2]
I stayed only pining,
nothing but (her) raining splendor stayed
But!
The beneficent one leaves
having stirred the string of my heart

Chal Diye Banda Nawaz (Hindi: चल दिए बंदा नवाज़, Urdu: چل دیئے بندہ نواز) "The Beneficient One Leaves" is a song from the 1955 Indian film "Mr. and Mrs. '55".

The song's lyrics were written by the Urdu poet and Bollywood lyricist Majrooh Sultanpuri, and the music was composed by the Indian music director and composer O.P.Nayyar.
Both very famous Bollywood contributors, they also authored all the other songs in the movie soundtrack.

The song describes a man pledging his love to a woman, and how she rejects his advances.
In the movie and video clip, the song is played when the main male character, Pritam (interpreted by the actor and director Guru Dutt), declares to Anita, a rich heiress played by the Indian actress Madhubala.

At that moment they are married by convenience, so that Anita could inherit, but Pritam wants the relationship to be true. So he takes her to a riverbank where some washers are beating clothes, and then the song takes place when he starts pleading his love.

She rejects him in amusing ways:
  • he calls him misṭar cālbāz, which could be translated as "Mr. Bamboozler" or "Mr. Trickster"
  • he warns him not to become a tīr am̐dāz, meaning an archer or "arrow-shooter" because of his "throwing his heart" at her. tīr am̐dāz is also a common way to refer to someone who achieves goals through skill
  • he tells him to mind his auqāt (status, station in life) because at the time he is just a struggling cartoonist while she is a rich heiress
  • he tells him to "let go of her dāman". "Daman" is a word with rich meanings in Hindustani. Essentially, it is a piece of cloth (and indeed, in the movie, he is holding her headscarf). But a daman is also a skirt or, more properly, the lap, or hem, or lower part of a dress or tunic, such of those worn in olden times. A beggar or solicitor would tug at the lord's daman, in order to call his attention. And then he would fill his own daman, using it as a bag or pocket for whatever alms he received. Idiomatically then, "let go of my daman" means "leave me alone, go away, stop pestering or petitioning"
  • She calls him Sir Manjun (majnūm̐ miyām̐), who is the male character of a tragic Arabic love story, "Laila and Manjun", also well-known in Persia and in the Indian subcontinent. So this would be equivalent to "Mr. Romeo".
  • She advises him to "take the road of the jungle". This can refer again to Manjun, who, love-crazed, goes to live in the jungle in the "Laila and Manjun" story, or it might simply refer to the Hindu tradition of giving up passions and going to the jungle to meditate in the later stages of life.


As for Pritam:
  • he constantly calls her, somewhat sarcastically, baṁdā navāz, an adjectival phrase also used in the song's title, which literally means "comforter of the servant", but can also mean simply "beneficient" or "the beneficient one" (a title also applied to some Muslim saints).
  • he says that "she stirs the string or his heart", a common analogy between the heart and a musical instrument, specifically an iktar or iktara (some sort of single-stringed folk violin)
  • when reminded to mind his lower status, he calls her huzūr a gender-neutral appellation meaning Your Higness, Excellency
  • he calls her saṁg-dil which means stone-hearted, hard-hearted


The playback singers are the enormously famous Bollywood singers Mohammed Rafi for the male parts, and Geeta Dutt for the female parts. Geeta Dutt was also the wife of Guru Dutt, the movie protagonist and director.