Bol Kaffara Kya Hoga

Click on each word to display its meaning


بول کَفّارَہ کیا ہو گا
Tell What The Penance Must Be
00 :31
تَسْکِین دِل کی خَاطِر تُم
بچھڑتے وقت مُسْکَراتے رہو
او جانے والے دُور جاتے ہوئے
پَلَٹ، پَلَٹ کے نظر ملاتے رہو
For the sake of heart's satisfaction,
you keep smiling while parting
Oh leaver, while going away,
turn around and let our eyes still meet
01 :14
دِل غلطی کر بَیٹھا ہے،
غلطی کر بَیٹھا ہے دِل
[both lines x3]
دِل غلطی کر بَیٹھا تُو بول کَفّارَہ کیا ہو گا
میرے دِل کی دِل سے توبہ،
دِل سے توبہ میرے دِل کی
[both lines x2]
دِل کی توبہ کی دِل اب پیار دو بارہ نہ ہو گا
دِل کی توبہ اے اب پیار دو بارہ نہ ہو گا
(My) heart has made a careless mistake,
a careless mistake
[both lines x3]
(My) heart having done a careless mistake, you tell me what the penance will be!
My heart' hearty repentance,
hearty repentance
[both lines x2]
Heart's repentance, now there won't be love again
Heart's repentance, ah, now there won't be love again!
02 :07
تُو بول کَفّارَہ کَفّارَہ بول کَفّارَہ [x2]
کَفّارَہ بول او یارا کَفّارَہ کیا ہو گا
Tell the penance, tell the penance [x2]
The penance, tell it, friend, what the penance will be
02 :53
جُگُنو جُگُنو کر کے
تیرے مِلن کے دِیپ جلائے ہیں
ہم نے جُگُنو جُگُنو کر کے
تیرے مِلن کے دِیپ جلائے ہیں
اَنکھیوں میں موتی بھر بھر کے
تیرے ہِجر میں ہاتھ اٹھائے ہیں
Collected fireflies,
they have ignited the lamp of your encounter
I collected fireflies,
they have ignited the lamp of your encounter
Pearls (tears) filling my eyes,
(my) hands have raised (in prayer) at your separation
03 :20
تیرے نام کے حرف کی تسبیح کو
سانسوں کے گلے کا ہار کیا
دُنیا بھولی اَور صرف تجھے
ہاں صرف تجھے ہی پیار کیا
I attached the letters of the rosary of your name
(with) my breath, and made a necklace
I forgot the world (and) only you
yes, only with you I loved
03 :34
تُم جِیت گئے ہم ہارے،
ہم ہارے اَور تُم جیتے
[both lines x2]
تُم جیتے ہو لیکن
ہم سا کوئی ہارا نہ ہو گا
You won, I am defeated,
I am defeated and you won
[both lines x2]
You won, but hey!
There won't be any defeated one like me!
04 :01
میرے دِل کی دِل سے توبہ،
دِل سے توبہ میرے دِل کی
دِل کی توبہ اے دِل
اب پیار دو بارہ نہ ہو گا
My heart' hearty repentance,
hearty repentance
(My) heart's repentance, ah,
now there won't be love again!
04 :13
تُو بول کَفّارَہ
کَفّارَہ بول کَفّارَہ
کَفّارَہ بول او یارا
او یارا بول کَفّارَہ کیا ہو گا
You tell the penance,
tell the penance
The penance, tell it, friend,
what the penance will be
04 :31
ہمیں تھی غرض تُم سے
اَور تُمھیں بے غَرَض ہونا تھا
تُمھیں ہی لادوا ہو کر ہمارا مَرَض ہونا تھا
چلو ہم فَرْض کرتے ہیں
کِہ تُم سے پیار کرتے ہیں
مگر اِس پیار کو بھی کیا ہمی پہ فَرْض ہونا تھا
I had a need of you,
and you had to be disinterested
Having become simply incurable, you had to become my disease
I assume
that I am in love with you,
but how (come) this love had to be made mandatory (precisely) on me?
05 :23
دھڑکن دھڑکن دَھڑَکْے
دَھڑَکْے 
ہم نے دھڑکن دھڑکن دَھڑَکْے
دِل تیرے دِل سے جوڑ لیا
آنکھوں نے آنکھیں پڑھ پڑھ کے
تجھے وِرد بنا کے یاد کیا
Heartbeat (after) heartbeat palpitating,
palpitating …
I, palpitating heartbeat by heartbeat,
connected your heart with (my) heart
(My) eyes, having read your eyes,
committed your verse/daily routine to memory
05 :50
تجھے پیار کیا تو تُو ہی بتا
ہم نے کیا کوئی جرم کیا
اَور جرم کیا ہے تو بھی بتا
بے جِرْم کے جرم کی کیا ہے سزا
I loved you, so tell me:
did I commit a crime?
Even if I have committed a crime, tell me
what is the penalty of the crime of a faultless one?
06 :04
تُمھیں ہم سے بڑھ کر دُنیا،
دُنیا تُمھیں ہم سے بڑھ کر
[both lines x2]
ہم کو تُم سے بڑھ کر
کوئی جان سے پیارا نہ ہو گا
To you, the world is more important than I,
the world is more important than I, for you
[both lines x2]
For me, except you, more important
than life, there won't be any beloved
06 :24
میرے دِل کی دِل سے توبہ،
دِل سے توبہ میرے دِل کی
دِل کی توبہ
اے دِل اب پیار دو بارہ نہ ہو گا
My heart' hearty repentance,
hearty repentance
(My) heart's repentance,
ah, now there won't be love again!
06 :37
تُو بول کَفّارَہ
کَفّارَہ بول کَفّارَہ
کَفّارَہ بول او یارا، او یارا،
بول کَفّارَہ کیا ہو گا
You tell the penance,
tell the penance
The penance, tell it, friend,
what the penance will be

Bol Kaffara Kya Hoga (Urdu: بول کَفّارَہ کیا ہو گا, Hindi: बोल कफ़्फ़ारा क्या होगा) "Say What the Penance Will Be", is the title song for the Pakistani soap opera "Parlour Wali Larki".

The song style is a "qawwali", and it is a love song with some religious undertones. The lyrics were written by Azim Raza, and the music was also composed by him in collaboration with the band "Soch" (Adnan Dhool and Rabi Ahmed).

Most of the song is interpreted by Sehar Gul Khan for the female voice; a male chorus is provided by the traditional qawwali band "Shahbaz and Fayaz Qawal".

The general idea of the lyrics is some lover apologizing to his or her beloved because of a misstep. The lyrics contain several puns and word-plays that are difficult to appreciate in a translation. Also, many verses are written in such a way that, some of the words are repeated, but with an opposite of totally different meaning as before;

For example:

calō ham farz kartē haiṁ ki tum sē pyār kartē haiṁ I assume that I am in love with you,
magar is pyār kō bhī kiyā hamī pē farz hōnā thā but how (come) this love had to be made mandatory (precisely) on me?


A "farz" is a (divine) mandate. In the first verse, the expression "farz karnā" means "to imagine, to assume", but in the second, "farz hona" means "to be mandatory, obligatory".

The song conveys the idea that, despite the singer's repentance, it is unclear who has to apologize the most. For example, the chorus says:
tū bōl kaffārā kaffārā bōl kaffārā [x2] You tell the penance, tell the penance [x2]
kaffārā bōl ō yārā kaffārā kyā hōgā The penance, tell it, friend, what the penance will be


In the beginning it seems that the singer is asking the beloved to "say/tell the penance".
Later, it is clarified that the beloved has to say "what the penance will be", so that the singer can comply. (By the way, this waiting for further words to clarify some meaning is a device typical in Hindustani poetry).

The video clip shows the singers and the cast of "Parlour Wali Larki" in traditional dresses with the backdrop of the Hiran Minar, a Mughal-era complex and park in the Pakistani city of Shekhupura.

The actors shown are Momina Iqbal, Aqueel Khan, Jana Maliq, Zaib Khan, Kiran Haq, and Humara Ali.

Special thanks to Professor Majid Wahab for his help with the translation and proofreading!