Aao Huzoor Tum Ko

Click on each word to display its meaning


آؤ حُضُور تمکو، ستاروں میں لے چلوں
Come, Sir, Let Me Take You Among the Stars
00 :04
ہم سے رَوشن ہیں چاند اَور تارے
ہم کو دامن سمجھیے غَیرت کا
اُٹھ گئے ہم گر زمانے سے
نام مِٹ جائے گا محبت کا۔
دِل ہے نازُک کلی سے پُھولوں سے
یہ نہ ٹوٹے خیال رکھیے گا
اَور اگر آپ سے یہ ٹوٹ گیا
جانِ جان اتنا ہی سمجھیے
The moon and the stars are illuminated by me,
understand me (as) the veil/cover of modesty.
If I am suddenly gone from this time and age
the name of love would fade away.
The heart is more delicate than a bud, than flowers,
please, mind not breaking it!
If it is broken by you,
dearest, (you should) understand so many things!
00 :55
کیا؟
What?
00 :56
پِھر کوئی بانوری محبت کی
اپنی زلفیں نہیں سنوریگی
آرتی پِھر کِسی کنهيا کی
کوئی رادھا نہیں اُتارے گی
[hic!]
Time and again, a love-crazed one
will not arrange her locks,
and time and again a Radha will not
perform her Krishna's arti
[hic!]
01 :33
آؤ حُضُور تمکو، ستاروں میں لے چلوں
[hic!]
دِل جھوم جائے ایسی بہاروں میں لے چلوں
[both lines x2]
آؤ حُضُور، آؤ
Come, Sir, let me take you among the stars
[hic!]
(your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
[both lines x2]
Come, Sir, come …
02 :27
ہم راز ہم خیال تو ہو، ہم نظر  بنو۔
طَے ہو گا زِندگی کا سفر، ہم سفر بنو!
[both lines x2]
Since you are a confidant, like-minded, then become one who shares my points of view!
The journey of life will be settled, become my fellow traveller!
[both lines x2]
03 :20
[hic!]
چاہت کے اُجلے اُجلے نظروں میں لے چلوں
دِل جھوم جائے ایسی، بہاروں میں لے چلوں
آؤ حُضُور آؤ 
[hic!]
I shall take you among the sights of shining, shining desire,
(your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
Come, Sir, come …
03 :57
لکھ دو
[laughter]
لکھ دو کِتابِ دِل پہ کوئی، ایسی داستان
جِس کی مِثال دے نہ سکیں، ساتوں آسمان
[both lines x2]
Write
[laughter]
Write in the book of the heart, such an epic
whose equal all of the seven heavens cannot give.
[both lines x2]
04 :50
بانہوں  میں بانہیں ڈالے، حُضُوروں میں لے چلوں
[hic!]
دِل جھوم جائے ایسی، بہاروں میں لے چلوں
آؤ حُضُور تمکو، ستاروں میں لے چلوں
[hic!]
دِل جھوم جائے ایسی، بہاروں میں لے چلوں
[both lines x2]
آؤ حُضُور، آؤ
(Hanging) arms in arms, I shall take you among the courts
[hic!]
(your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
Come, Sir, I shall take you among the stars
[hic!]
(your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
[both lines x2]
Come, Sir, come …

Aao Huzoor Tumko (Hindi: आओ हुज़ूर तुमको, Urdu: آؤ حُضُور تمکو), is the abridged title of the song Aao Huzoor Tumko Sitarom Main Le Chalun (Hindi: आओ हुज़ूर तुमको, सितारों में ले चलूँ, Urdu: آؤ حُضُور تمکو, ستاروں میں لے چلوں) "Come, Sir, Let Me Take You Among the Stars".

The song was featured in the Indian 1968 romantic thriller film "Kismat".

In the video clip, the sensual Roma, one of the main female protagonists (played by the legendary Indian actress Babitha Kapoor), gives a drunken singing performance, flirting with men in the audience, including the perplexed male protagonist Vicky (the Indian actor Biswajit Chatterjee).

This song has become enormously popular, and it has been re-interpreted by many other Indian singers. Common people like to sing it, sometimes reproducing the drunken hiccups at the exact times they occurred in the movie.

The playback singer is Asha Bhosle, probably the top female Bollywood playback singer of all time. The music was composed by the famous Indian musician, director, and composer Omkar Prasad Nayyar.

The lyrics were written by the Indian lyricist Noor Devasi, from whom this was his most famous song.