Aaja Re Moray Saiyaan

Click on each word to display its meaning


آ جا رے مورے سَیّاں
Come, my beloved
00 :14
موہے انگ انگ کئی رنگ رنگ
کوئی ہرا گُلابی لال
یہ دھرتی میرے پاؤں کی مِہندی
عنبر لال گُلال
Several colors (dye) each part of mine
some green, pink, red
The earth is the henna of my feet,
the sky is red gulal
00 :25
یہ مَوسم ملنے کا ہے
پُھولوں کے کھلنے کا ہے
آ جا رے مورے سَیّاں
آ جا رے مورے رسیا
آ جا
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
00 :40
بادل میں میں سے چندرما
موہے دیکھ دیکھ مَسْکائے
مُجھ سے میری چال پوچھنے
پون جھکورے آئے
یہ مَوسم ملنے کا ہے
پُھولوں کے کھلنے کا ہے
آ جا رے مورے سَیّاں
آ جا رے مورے رسیا
آ جا
From within the clouds, the moon
peeps at me and smiles
The gusting wind goes
asking about my gait
This is the season to unite
For flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
01 :54
لہراتی بل کھاتی نَدِیا بُلائے
کویل کی پيہو پيہو پِیا پِیا گائے
آ جا رے آ جا رے
دِل میں سما جا رے
The fluctuating, twisting river calls out
The "tweet-tweet", beloved! beloved! or the cuckoo goes:
Come, oh, come!
Come, be contained in (my) heart!
02 :15
کئی نام کئی روپ میرے روم روم میں جاگے
جگ سارا مُجھ کو بس اپنا اپنا لاگے
Several names and shapes awakening every pore or me,
now the whole world seems mine
02 :25
یہ مَوسم ملنے کا ہے
پُھولوں کے کھلنے کا ہے
آ جا رے مورے سَیّاں
آ جا رے مورے رسیا
آ جا
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
02 :41
ڈالی ڈالی جھوم جھوم رستہ دِکھلائے
شبنم کے موتی میرے اُوپر لٹائیں
آ جا رے آ جا رے
دِل میں سما جا رے
A branch sways and shows (me) the way,
pearls of dew roll over me
Oh come, come!
Be contained in my heart!
03 :01
یہ ڈگر ڈگر کریں جِگر جِگر
جب تیرے رستے جاؤں
میں یاد رکھوں تجھ کو رسیا
میں کِسی کو یاد نہ آؤں
These paths encourage me
as I make my way towards you
I keep you in my thoughts, my libertine,
nothing else comes to mind
03 :12
یہ مَوسم ملنے کا ہے
پُھولوں کے کھلنے کا ہے
آ جا رے مورے سَیّاں
آ جا رے مورے رسیا
آ جا [x3]
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come! [x3]
03 :31
آ جا
Come!
04 :02
میگھا برسے رِم جِھم رِم جِھم [x2]
رِم جِھم رِم جِھم میگھا برسے
ہاں میگھا برسے رِم جِھم رِم جِھم
میگھا برسے رِم جِھم رِم جِھم
رِم جِھم رِم جِھم میگھا برسے [x2]
او میگھا برسے رِم جِھم رِم جِھم
میگھا برسے رِم جِھم رِم جِھم
رِم جِھم رِم جِھم میگھا برسے [x2]
A cloud showers pitter-patter [x2]
pitter-patter, the cloud showers [x2]
Yes, a cloud showers pitter-patter,
a cloud showers pitter-patter
pitter-patter, the cloud showers [x2]
Yes, a cloud showers pitter-patter,
a cloud showers pitter-patter
pitter-patter, the cloud showers [x2]
05 :04
موہے رنگ دے [x4]
مورا انگ  انگ  اب رنگ دے
Color me! [x4]
Color each part of me
05 :15
کبھی ہرا گُلابی رنگ دے
کبھی عنبر لال گُلال
Color me sometimes green, pink,
sometimes sky-red gulal
05 :20
یہ مَوسم ملنے کا ہے
پُھولوں کے کھلنے کا ہے
آ جا رے مورے سَیّاں
آ جا رے مورے رسیا
رنگ دے موہے
This is the season for lovers to unite
For flowers to blossom
Come to me, my beloved
Oh come, my charming lover
Color me!
05 :35
بادل میں سے چندرما 
موہے دیکھ دیکھ مَسْکائے
مُجھ سے میری چال پوچھنے
پون جھکورے آئے
From within the clouds, the moon
peeps at me and smiles
The gusting wind goes
asking about my gait
05 :46
یہ مَوسم ملنے کا ہے
پُھولوں کے کھلنے کا ہے
آ جا رے مورے سَیّاں
آ جا رے مورے رسیا
آ جا
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
06 :02
رنگ دے موہے رنگ دے رنگ دے
Color me, color me, color me!

Aaja Re Moray Saiyaan (Urdu: آ جا رے مورے سَیّاں , Hindi: आ जा रे मोरे सैयाँ) "Oh, Come, My Lover!" is a song featured in season 9 of the Pakistani Music TV show "Coke Studio".

It is a love song describing how a person in love experiences a colorful state of oneness with nature and the world.

The lyrics were written by the pioneering female Urdu poet and scriptwriter Zehra Nigah, and the music was composed by the bands "Noori" and "Strings", which have been in charge of musical arrangements during several Coke Studio seasons.

The song is interpreted by the Pakistani singer Zebunisa "Zeb" Bangash, with support from "Noori" and the excellent Coke Studio backing vocals.

The word gulāl used in the song refers to the powdered dye that Hindus customarily throw at each other during the Holi festivity.

rasiya, when applied to the person, is a word that refers to someone with a juicy character, with enjoyment for life, an epicure. In the song, it is translated as "my libertine".

rim-jhim is the onomatopoeia used in Hindustani for the light sound of the raindrops falling. In the song it is translated as "pitter-patter".