تیرے مست مست دو نین

Your two amorous eyes

00 :00
تاکتے رہتے تجھ کو
سانجھ سویرے
نینوں میں، ہائے، نینوں میں، ہائے!

They keep watching you

from dawn to dusk

in the eyes, oh, in the eyes, oh!

00 :50
تاکتے رہتے تجھ کو
سانجھ سویرے
نینوں میں بسیاں جیسے
نین یہ تیرے
[both lines x2]

They keep watching you

evening and morning

Your eyes are like dwelling

in my eyes

[both lines x2]

01 :08
تیرے مست مست دو نین
میرے دِل کا لے گئے چین
میرے دِل کا لے گئے چین
تیرے مست مست دو نین

Your two amorous, amorous eyes

took the peace of my heart.

Took the peace of my heart,

your two amorous eyes.

01 :47
پہلے پہل تجھے دیکھا تو دِل میرا
دھڑکا ہائے، دھڑکا،
دھڑکا ہائے
[all stanza x2]

When I first saw you, my heart

indeed throbbed, ah! it throbbed,

ah, it throbbed

[all stanza x2]

02 :19
جل جل اُٹھا ہوں میں
شعلہ جو پیار کا
بھڑکا ہائے، بھڑکا، بھڑکا ہائے!

The flame of love

that I suddenly ignited

flares, ah, it flares, ah, it flares!

02 :31
نیندوں میں گھل گئے ہیں
سپنے جو تیرے
بدلے سے لگ رہے ہیں
انداز میرے
[both lines x2]

In my sleep, dreams that are yours

become mixed

My manners

seem to be like changed

[both lines x2]

02 :49
تیرے مست مست دو نین
میرے دِل کا لے گئے چین
میرے دِل کا لے گئے چین
تیرے مست مست دو نین

Your two amorous, amorous eyes

took the peace of my heart.

Took the peace of my heart,

your two amorous eyes.

03 :41
تجھ سے شُروع ہوئی،
تجھ پہ ہی ختم ہو
دُنیا میری، دُنیا، دُنیا میری

My world, my world

started with you,

indeed it should end at you

04 :13
یہ بات دِل میں تھیں
نینوں نے بول دی
میں ہوں تیری، میں ہوں،
میں ہوں تیری

These were words in the heart,

but the eyes said them aloud

I am yours, I am,

I am yours

04 :25
تجھ کو ہی یاد کر کے
آہیں بھروں میں
مِل کے بھی مِل نہ پاؤں،
اب کیا کروں میں؟
[both lines x2]

Upon remembering you,

I am filled with sighs

I don't meet you even having met you,

now what should I do?

[both lines x2]

04 :43
تیرے مست مست دو نین
میرے دِل کا لے گئے چین
میرے دِل کا لے گئے چین
تیرے مست مست دو نین

Your two amorous eyes

took the peace of my heart.

Took the peace of my heart,

your two amorous eyes.

04 :57
تاکتے رہتے تجھ کو
سانجھ سویرے
نینوں میں بسیاں جیسے
نین یہ تیرے
[both lines x2]

They keep watching you

evening and morning

Your eyes are like dwelling

in my eyes

[both lines x2]

05 :15
تیرے مست مست دو نین
میرے دِل کا لے گئے چین
میرے دِل کا لے گئے چین
تیرے مست مست دو نین
[all stanza x3]

Your two amorous eyes

took the peace of my heart.

Took the peace of my heart,

your two amorous eyes.

[all stanza x3]

Tere Mast Mast Do Nain (Hindi: तेरे मस्त मस्त दो नैन, Urdu: تیرے مست مست دو نین) "Your Two Beautiful/Enchanting/Lovely Eyes" is the main song of Indian movie Dabangg, a slapstick / Indian police hero action comedy premiered in 2010.

It was starred by Indian actors Salman Khan and Sonakshi Sinha, who are the characters shown in the video.
For the translation, I used the word "amorous" to convey a sense of sensuality and glazed intoxication, which is common in older poetry but perhaps out of place for this particular song.

The song's language is mostly standard Hindustani, but sprinkled with Braj / Awadhi dialectal words, in order to make it sound more folksy and endearing.
The story takes place in Kanpur, Northern India, so those words also help add local color. In the movie, the song is played as the policeman, Chulbul, meets the girl, Rajo, is enchanted by her looks, and starts courting her.

The interpreters are Pakistani singer Rahat Fateh Ali Khan, and Indian singer Shreya Ghoshal for the female parts.
The lyrics are from the composer duo Sajid-Wajid. They all have received several film industry awards and nominations because of this song.