Tajdaar-e-Haram


تاجدارِ حرم
King of the Sanctuary
00 :40
قِسمت میں میری چین سے جینا لکھ دے!
ڈوبے نہ کبھی
میرا سفینہ لکھ دے!
جنت بھی گوارا ہے، مگر میرے لئے
اے کاتبِ تقدیر مدینہ لکھ دے
May life write in my kismet with peace!
May it be written
for the the boat/book of my life never to sink!
Paradise is also acceptable to me, but,
ho, Writer of Destinies, write Medina!
01 :38
تاجدارِ حرم [x2]
تاجدارِ حرم
ہو نِگاہِ کرَم
[both lines x2]
ہم غریبوں کے دن
بھی سنور جائیں گے
حامیِ بےکساں
کیا کہے گا جہاں
[both lines x2]
آپ کے در سے خالی
اگر جائیں گے؟
تاجدارِ حرم [x2]
King of the Sanctuary
King of the Sanctuary,
oh, (give us) a look of mercy!
[both lines x2]
(So that) for us too,
the days as destitute ones will be rectified
Oh patron of the poor,
what will the world say
[both lines x2]
if we were to go empty (handed)
from your doorstep?
King of the Sanctuary! [x2]
02 :44
کوئی اپنا نہیں
غم کے مارے ہیں ہم
[both lines x2]
آپ کے در پہ فریاد
لائے ہیں ہم
ہو نِگاہِ کرَم
ورنہ چَوکھٹ پہ ہم
آپ کا  نام لے لے کے مر جائیں گے
تاجدارِ حرم [x2]
We are stricken with grief,
(having) none of our own,
[both lines x2]
We have brought a petition for justice
upon your doorstep
Hey! A look of mercy!
Otherwise, on your door-frame,
we will die naming you
King of the Sanctuary! [x2]
03 :54
کیا تُم سے کہوں عرب کے کُنور
تُم جانتے ہو من کی بتیاں
دارِ فرقت تو
آئے اُمی لقب!
کاٹے نہ کٹے ہیں اب رتیاں۔
توری پرِیت میں سُدھ  بُدھ سب بسری
کب تک رہے گی یہ بےخبری۔
گاہے بفگن دُزدیدہ نظر
کبھی سن بھی تو لو ہماری بتیاں
What can I say about you, Prince of Arabia?
You know the talk of my heart
At the gallows of separation,
oh, you, who are called
the Unlettered One, shall really come.
We have been passing the nights with difficulty.
In your affection, all memory is forgotten
for as long as this unawareness will remain.
Cast a furtive glance towards (us) sometime!
Just listen our words too, sometime!
04 :13
آپ کے در سے کوئی
نہ خالی گیا
[both lines x3]
اپنے دامن کو بھر کے سوالی گیا [x2]
ہو حبیبِ حزیں [x2]
پر بھی آقا نظر
ورنہ اوراقِ ہستی
بکھر جائیں گے
[both sentences x2]
تاجدارِ حرم [x2]
No one ever returned
empty-handed from your door
[both lines x3]
the petitioner left having filled his lap [x2]
Ho! Upon the beloved of sadness (me),
Master, also a look!
Otherwise, the pages of my existence
will scatter
[both sentences x2]
King of the Sanctuary! [x2]
05 :13
مے کشو آؤ آؤ
مدینے چلیں [x4]
[both verses x2]
Come, come, wine-drinkers,
let's go to Medina! [x4]
[both verses x2]
05 :44
آؤ مدینے چلیں [x2]
اِسی مہینے چلیں!
آؤ مدینے چلیں
[both sentences x2]
تجلیوں کی عجب
ہے فِضا مدینے میں [x2]
نِگاہِ شوق کی
ہے اِنتہا مدینے میں [x2]
غمِ حیات نہ خوفِ قضا
مدینے میں [x2]
نمازِ عشق کریں گے ادا
مدینے میں [x2]
براہِ راست ہے راہِ خدا مدینے میں
Come, let's go to Medina! [x2]
Let's go this very month!
Come, let's go to Medina!
[both sentences x2]
The wonder of splendours
is in the air in Medina [x2]
The end of the ever-seeking gaze
is in Medina [x2]
Neither sorrow of life nor fear of death
in Medina [x2]
We will perform the prayer of love
in Medina [x2]
Clear and direct is the path to God in Medina
06 :48
آؤ مدینے چلیں [x2]
اِسی مہینے چلیں،
آؤ مدینے چلیں!
Come, let's go to Medina! [x2]
Let's go this very month,
Come, let's go to Medina!
06 :58
مے کشو آؤ آؤ
مدینے چلیں [x2]
دستِ ساقی ءِ کوثر سے
پینے چلیں [x2]
یاد رکھو اگر [x4]
اُٹھ گئی اِک نظر
جتنے خالی ہیں سب جام
بھر جائیں گے
[last 3 verses x2]
تاجدارِ حرم [x2]
Come, come, wine-drinkers!,
let's go to Medina! [x2]
Let's go to drink
from the hand of the cup-bearer of Kausar [x2]
Keep in mind that if [x4]
(just) one look (suddenly) happens
As many wine-cups as are empty,
all will be filled!
[last 3 sentences x2]
King of the Sanctuary! [x2]
08 :08
خوفِ طوفان ہے
بجلیوں کا ہے ڈر [x2]
سخت مشکل ہے آقا
کِدھر جائیں ہم؟ [x2]
آپ ہی گر نہ لیں گے ہماری خبر
ہم، مُصیبت کے مارے، کِدھر جائیں گے
[both verses x2]
تاجدارِ حرم [x2]
There is fear of the storm,
and dread of lightning [x2]
Our difficulty is is severe, master,
to where should we turn? [x2]
If you didn't, indeed, take notice of us
where will we, stricken by calamity, go?
[both verses x2]
King of the Sanctuary! [x2]
08 :51
یا مُصطفیٰ،
یا مُجتبیٰ
[both verses x2]
ارحم لنا  [x2]
دستِ ہمہ بیچارہ را
دامان توئی [x2]
من عاصیم
من عاجزم
من بےکسم
حالِ مرا
پرسان توئی [x4]
Oh Mustafa (the chosen one),
Oh Mujtaba (the selected one)
[both verses x2]
show us mercy [x2]
For the hands of all the helpless ones
you are the lap [x2]
I am a sinner
I am feeble
I am alone
Inquire [x4] (on Judgment Day)
about my condition!
09 :10
اے مُشک بید عنبر فِشاں
پیکِ نسیمِ صبح دم
اے چارہ گر عیسٰی نفس!
اے مونسِ بیمارِ غم!
اے قاسدِ فرخندہ پا!
تُجھ کو اُسی گُل کی قسم
Oh musk-willow spraying fragrance,
sweet breeze of the early morning
Oh Healer with the Breath of Jesus!
Oh, Consoler of the Afflicted with Grief!
Oh Messenger of the Auspicious Feet!
My oath to you, (by) that same fragrance
09 :25
اِ  نلّتِ  یا ریح آصَّبا
یَوماً الی ارضِ الحَرَم 
بلغ سلامی روضتں
فیها الّنبی المحتَرَم
Oh, morning breeze, if you reach
that sacred land someday,
convey my greetings to the grave
where the revered prophet (rests).
09 :35
تاجدارِ حرم
ہو نِگاہِ کرَم
[both lines x2]
ہم غریبوں کے دن بھی
سنور جائیں گے
حامیِ بےکساں
کیا کہے گا جہاں [x2]
آپ کے در سے خالی
اگر جائیں گے؟
تاجدارِ حرم [x3]
King of the Sanctuary,
oh, (give us) a look of mercy!
[both lines x2]
(So that) for us too,
the days as destitute ones will be rectified
Oh patron of the poor,
what will the world say [x2]
If we were to go
empty (handed) from your doorstep?
King of the Sanctuary! [x3]
Tajdaar-e-Haram (Urdu: تاجدارِ حرم, Hindi: ताजदार-ए-हरम) "King of the Sanctuary", or more literally "The Crowned One of the sacred/forbidden place", is a famous qawwali song written by the Indo-Pakistani poet Purnam Allahabadi (his real name was Mohammed Musa).

The lyrics narrate the plea to the prophet Muhammad by Muslim believers, to find divine grace by doing their pilgrimage to the city of Medina, a holy place in Islam.
Because of the numerous titles and appellatives that it contains, this song can also be classified as a "naat", a praise to the prophet Muhammad.

It was originally performed by the Pakistani singer duo "The Sabri Brothers" (Ghulam Farid Sabri and Maqbool Ahmed Sabri).

In the video, a slightly abridged version with modern arrangements is performed by the Pakistani playback singer and actor Atif Aslam, for Coke Studio season 8.

The song is written mostly in Hindustani language, but with several Persian, Arabic, and dialectal Urdu phrases intercalated.

A good analysis of the original lyrics by the Sabri brothers is done in this page of Hamza Shad's website.