Sajda


سجدا
Worship
00 :09
روم روم تیرا نام پکارے
ایک ہوئے دن رین ہمارے
ہم سے ہم ہی چھین گئے ہیں
جب سے دیکھے ہیں نین دیوانے
سجدا 
Every pore of mine cries out your name
Our day and night have become one
I have been truly snatched from myself
Ever since I looked at your loving eyes
Worship …
01 :08
تیری کالی آنکھیوں سے جِند میری جاگے
دھڑکن سے تیز دوڑوں، سپنوں سے آگے
اب جان لُٹ جائے، یہ جہاں چھٹ جائے
سنگ پیار رہیں، میں رہوں نہ رہوں
Your (lovely) black eyes awoke my life
I hasten, brisker than a heartbeat, ahead of (my) dreams
Now, should my life be stolen, should I depart from this world,
(my) love shall remain with you, whether I live or not
01 :29
سجدا تیرا سجدا،
دن رین کروں، نہ ہی چین کروں
سجدا تیرا سجدا
لاکھ وار کروں، میری جان کروں
Worship, worship of yours
I shall do it day and night, I shall never rest
Worship, worship of yours
A hundred thousand times I shall do it, my sweetheart, I shall do it
01 :50
اب جان لُٹ جائے، یہ جہاں چھٹ جائے
سنگ پیار رہیں، میں رہوں نہ رہوں [x2]
Now, should my life be stolen, should I depart from this world,
(my) love shall remain with you, whether I live or not [x2]
02 :01
سجدا تیرا سجدا،
دن رین کروں، نہ ہی چین کروں
سجدا تیرا سجدا
لاکھ وار کروں، میری جان کروں
Worship, worship of yours
I shall do it day and night, I shall never rest
Worship, worship of yours
A hundred thousand times I shall do it, my sweetheart, I shall do it
02 :54
رنجنا، نینوں کے تیر چل گئے
ساجنا، سانسوں سے دِل سل گئے
پلکوں میں چھپا لوں ، تیرا سجدا کروں
سینے میں سما لوں ، دن رین کروں
[last 2 lines x2]
تیرے آنگ آنگ رنگ میرا بولے
My beloved, I was transfixed by the arrow of your eyes
Lover, (my) heart is sown by your breaths
I shall hide you in seconds, I shall do worship of yours
I shall contain you in my chest, I shall do it day and night
[last 2 lines x2]
Every part of your body speaks my color.
03 :21
اب جان لُٹ جائے، یہ جہاں چھٹ جائے
سنگ پیار رہیں، میں رہوں نہ رہوں
Now, should my life be stolen, should I depart from this world,
(my) love shall remain with you, whether I live or not [x2]
03 :31
سجدا تیرا سجدا،
دن رین کروں، نہ ہی چین کروں
سجدا تیرا سجدا
لاکھ وار کروں، میری جان کروں
Worship, worship of yours
I shall do it day and night, I shall never rest
Worship, worship of yours
A hundred thousand times I shall do it, my sweetheart, I shall do it
04 :14
بِلیا کیا ہوا جو دِل کھو گیا
ماہیا عشق میں خُدا مِل گیا
ذرا آنکھ سے پلا دے، تیرا سجدا کروں
ذرا خواب سجا دے، دن رین کروں
[last 2 lines x2]
میرے ہونٹوں سے من تیرا بولے
Friend, so what if your heart went lost
Beloved, in love God is found
Please make me drink from (your) sight, I shall do worship of yours
Please embellish (my) visions, I shall do it day and night
[last 2 lines x2]
Your heart speaks from my lips
04 :40
اب جان لُٹ جائے، یہ جہاں چھٹ جائے
سنگ پیار رہیں، میں رہوں نہ رہوں
Now, should my life be stolen, should I depart from this world,
(my) love shall remain with you, whether I live or not
04 :51
سجدا تیرا سجدا،
دن رین کروں، نا ہی چین کروں
سجدا تیرا سجدا
لاکھ وار کروں، میری جان کروں
Worship, worship of yours
I shall do it day and night, I shall never rest
Worship, worship of yours
A hundred thousand times I shall do it, my sweetheart, I shall do it
05 :13
تیری کالی آنکھیوں سے جِند میری جاگے
دھڑکن سے تیز دوڑوں، سپنوں سے آگے
اب جان لُٹ جائے، یہ جہاں چھٹ جائے
سنگ پیار رہیں، میں رہوں نہ رہوں
Your lovely black eyes make me come alive
I run faster than a heartbeat and gallop ahead of dreams
Now, should my life be stolen, should I depart from this world,
(my) love shall remain with you, whether I live or not
05 :34
سجدا تیرا سجدا،
دن رین کروں، نا ہی چین کروں
سجدا تیرا سجدا
لاکھ وار کروں، میری جان کروں
سجدا 
Worship, worship of yours
I shall do it day and night, I shall never rest
Worship, worship of yours
A hundred thousand times I shall do it, my sweetheart, I shall do it
Worship …
Sajda (Hindi: सज्दा, Urdu: سجْدہ) means “Worship”, or, more specifically, the act of prostration peformed by the faithful during prayers, especially in Islam.
In this case, it means the devotion or worship to a loved one.

This song was featured in the 2010 Indian movie drama “My Name is Khan”, and it is played during the time when the male protagonist Rizvan Khan (interpreted as an adult by Shah Rukh Khan) meets and finally marries the female protagonist Mandira (Kajol Devgan).

The song’s music was composed by the famous Indian artistic trio known as SEL because of the initials of its members (Shankar Mahadevan, Ehsaan Noorani and Loy Mendonsa).

The singers are the famous Pakistani backstage and ghazal singer Rahat Fateh Ali Khan and again Shankar Mahadevan for the male parts, and the playback and devotional singer Richa Sharma for the female parts.

The lyrics were written by the now consecrated Indian lyricist Niranjan Iyengar, and this was his debut writing lyrics for Bollywood movies.