Mere Rashk-e-Qamar


میرے رشکِ قمر
My Envy of the Moon
00 :26
ایسے لہرا کے تُو
رُو بَرُو آ گئی [x2]
دھڑکنیں بے تحاشا
تڑپنے لگیں [x2]
Flaring up in such a way,
you came in front of me [x2]
(that) heartbeats began
to throb wildly [x2]
00 :45
تیر اَیسا لگا
درد اَیسا جگا [x2]
چوٹ دِل پہ وہ کھائی،
مزہ آ گیا!
Such an arrow shot,
such pain arose [x2]
I suffered that blow upon the heart,
I was delighted
00 :59
میرے رشکِ قمر 
My Envy of the Moon …
01 :03
میرے رشکِ قمر
تونے پہلی نظر
جب نظر سے ملائی
مزہ آ گیا
My Envy of the Moon,
when you made (your) first gaze
meet with (my) gaze
I was delighted.
01 :12
جوش ہی جوش میں
میری آغوش میں
آ کے تُو جو سمائی
مزہ آ گیا
[repeats chorus]
After coming
in pure enthusiasm, you,
who were contained in my embrace
I was delighted
[repeats chorus]
01 :22
میرے رشکِ قمر
تونے پہلی نظر
جب نظر سے ملائی
مزہ آ گیا [x2]
My Envy of the Moon,
when you made (your) first gaze
meet with (my) gaze
I was delighted. [x2]
01 :54
ریت ہی ریت تھی
میرے دِل میں بھری [x2]
پیاس ہی پیاس تھی
زِندگی یہ میری [x2]
There was sand, only sand
filled in my heart [x2]
This life of mine
was thirst, only thirst [x2]
02 :12
آج صحراؤں میں
عشق کے گاؤں میں [x2]
بارشیں گِھر کے آئی
مزہ آ گیا
Today, in the deserts,
in the village of love,
surrounding rains came,
I was delighted
02 :26
میرے رشکِ قمر 
My Envy of the Moon …
02 :30
میرے رشکِ قمر
تونے پہلی نظر
جب نظر سے ملائی
مزہ آ گیا
My Envy of the Moon,
when you made (your) first gaze
meet with (my) gaze
I was delighted.
02 :39
رانجھا ہو گئے
ہم فنا ہو گئے۔
ایسے تُو مُسکرائی،
مزہ آ گیا
I became a Ranjha,
became destroyed.
You smiled in such a way,
I was delighted
02 :48
میرے رشکِ قمر
تونے پہلی نظر
جب نظر سے ملائی
مزہ آ گیا [x2]
My Envy of the Moon,
when you made (your) first gaze
meet with (my) gaze
I was delighted.
03 :02
برق سی گر گئی
کام ہی کر گئی [x2]
آگ ایسی لگائی
مزہ آ گیا
(It) descended lightning-like,
did (its) work outright, [x2]
such a fire burned,
I was delighted
Mere Rashk-e-Qamar (Hindi: मेरे रश्क-ए-क़मर, Urdu: میرے رشکِ قمر) "My Envy of the Moon", is a famous qawwali, originally written by Pakistani poet Fana Buland Shehri, and made popular by the famous singer Ustad Nusrat Fateh Ali Khan.

This video features a shorter, modernized version, used as theme song for 2017 Indian action movie "Baadshaho".
The lyrics differ considerably, but they keep the final, characteristic verse, "mazaa aa gayaa", at the end of each stanza.

The movie clip recounts the relationship between Princess Maharani (Indian actress Ileana D'Cruz), and her protector and employee Bhawani Singh (Indian actor Ajay Devgn).

The song is performed by famous Pakistani playback singer Ustad Rahat Fateh Ali, who is also the nephew of Nusrat.