Mera Murshid Khele Holi


میرا مُرشِد کھیلے ہولی
My guide plays Holi
00 :03
چُھوٹا تیر جو اُسکی کمان سے
جا لگے جت لگنا۔
چوری لکھی ہے بھاگ میں تیرے
تو کیا سونا کیا جگنا؟
If the arrow left his bow
it goes towards wherever it must hit.
(If) a theft is written in your lot
then why sleep, why be awake?
00 :39
ہو  ساوا تے سوہا،
رنگ سب کے نصیب دا
[both verses x2]
کھیلیں دُکھ سُکھ
آنکھ مچولی
[both verses x2]
Oh … green and crimson,
the colors of everyone's destiny
[both verses x2]
Sadness and contentment
play blindfonded
[both verses x2]
01 :08
جی میں تُو
جان میں تُو
میرے سارے جہاں میں تُو
[all stanza x2]
[repeats stanza A]
You are in my heart
You are in my soul
You are in my entire universe
[all stanza x2]
[repeats stanza A]
01 :26
ہو  ساوا تے سوہا،
رنگ سب کے نصیب دا
کھیلیں دُکھ سُکھ
آنکھ مچولی
Oh … green and crimson,
the colors of everyone's destiny
Sadness and contentment
play blindfonded
01 :38
میرا مُرشِد کھیلے ہولی [x2]
یارا، رنگ ہے اُسکا نیارا،
میرا مُرشِد کھیلے ہولی
My guide plays holi [x2]
Friend, his color is unique
My guide plays holi
01 :57
پیالہ چھڑکے
اپنے کرم کا
[both lines x2]
رنگ دے سب سَنْسارا
میرا مُرشِد کھیلے ہولی [x2]
پیالہ چھڑکے
اپنے کرم کا
[both lines x2]
رنگ دے سب سَنْسارا
 ہو!
The sprinkling goblet
of his generosity
[both lines x2]
colors the entire creation
My guide plays holi [x2]
The sprinkling goblet
of his generosity
[both lines x2]
colors the entire creation
… Oh
02 :27
عشق دا رنگ ہے نیارا،
تیرے عشق دا رنگ ہے نیارا
[both verses x2]
The color of love is unique,
the color of your love is unique
[both verses x2]
02 :45
جی میں تُو
جان میں تُو
میرے سارے جہاں میں تُو
[all stanza x2]
You are in my heart
You are in my soul
You are in my entire universe
[all stanza x2]
03 :11
ہو [melisma] 
اُسکی رنگت،
میری عادت
اُسکی چاہت
ایک عبادت
Oh [melisma] …
his color,
my habit
His affection,
a worship
03 :24
ہو 
[melisma]
[call and response]
[between soloist and choir]
اُسکی رنگت
/ میری عادت ہے۔
اُسکی چاہت
/ ایک عبادت ہے۔
اُسکے ہونے سے
/ سب سلامت ہے۔
اُسکی نظروں سے
سب کی برکت ہے!
Ah …
[melisma]
[call and response]
[between soloist and choir]
His color
/ is my habit.
His affection
/ is a protection.
From his presence
/ everything is peaceful.
From his regard
is everyone's prosperity!
03 :41
سب کی برکت ہے،
ناچے نصیبا تار پہ جِس کے،
ہاتھ ہے جِس کے ڈوری
میرا مُرشِد کھیلے ہولی [x2]
 ہو!
Everyone's prosperity,
whose destiny dances on the wire,
in whose hand is the cord
My guide plays Holi [x2]
… Oh!
04 :04
پیالہ چھڑکے
اپنے کرم کا
[both lines x2]
رنگ دے سب سَنْسارا
عشق دا رنگ ہے نیارا،
تیرے عشق دا رنگ ہے نیارا
[both verses x2]
The sprinkling goblet
of his generosity
[both lines x2]
colors the entire creation
The color of love is unique,
the color of your love is unique
[both verses x2]
04 :48
[call and response]
اُسکے رحم سے
سب کُچھ رنگیا
/ رنگیا
اُسکی نعمت سے
جگ سجیا
/ [hums]
[call and response]
From his mercy
everything is colorful
/ colorful
From his blessing
the universe is adorned
/ [hums]
05 :04
[call and response]
کہیں کانٹوں پہ
/ پُھول بکھرائے
کہیں اشکوں کے
/ پیچھے مسکائے
[all stanza x2]
[call and response]
Sometimes on thorns
/ he spreads flowers,
sometimes behind teardrops
/ he smiles
[all stanza x2]
05 :20
کہیں پلکوں
/ پہ خواب سجائے،
کہیں راتوں
/ سے نیند اُڑائے۔
کہیں بادل،
کہیں برکھا۔
کہیں وکھرا،
کہیں سرکھا۔
At times on eyelids
/ he adorns dreams,
at times from nights
/ he dissipates sleep.
At times clouds,
at times rain.
At times disjointed,
at times continuous.
05 :30
روپ سرپ پہ
نہ جا اُسکے۔
شبد انیک ہیں،
ایک ہے بولی۔
میرا مُرشِد کھیلے ہولی [x2]
یارا، رنگ ہے اُسکا نیارا،
میرا مُرشِد کھیلے ہولی
Don't go by
his outer appearance.
The words are different,
the speech is the same.
My guide plays holi [x2]
Friend, his color is unique
My guide plays holi
05 :57
جی میں تُو
جان میں تُو
میرے سارے جہاں میں تُو
[all stanza x4]
You are in my heart
You are in my soul
You are in my entire universe
[all stanza x4]
06 :43
 ہو!
پیالہ چھڑکے
اپنے کرم کا
رنگ دے سب سَنْسارا میرا
پیالہ چھڑکے
اپنے کرم کا
[both lines x2]
رنگ دے سب سَنْسارا
 ہو!
… Oh!
The sprinkling goblet
of his generosity
colors my entire creation
The sprinkling goblet
of his generosity
[both lines x2]
colors the entire creation
… Oh!
06 :59
عشق دا رنگ ہے نیارا،
تیرے عشق دا رنگ ہے نیارا
[both verses x2]
The color of love is unique,
the color of your love is unique
[both verses x2]
07 :14
[in canon]
جی میں تُو
جان میں تُو
میرے سارے جہاں میں تُو
[all stanza x2]
[in canon]
You are in my heart
You are in my soul
You are in my entire universe
[all stanza x3]
Mera Murshid Khele Holi (Hindi: मेरा मुर्शिद खेले होली, Urdu: میرا مُرشِد کھیلے ہولی) "My Master/Spiritual Guide Plays Holi" is a Sufi qawwali, reworked as a movie playback song by Indian screenwriter/lyricist Niranjan Iyengar.

It is played in 2013 Indian action spy thriller "D-Day", and it takes place during a fast-paced police chase.
In the movie's plot, this song is interpreted by a group of qawwali performers hired by the chasing policeman's family at some celebration, oblivious of the chase's drama.
The actual performers of the song are Munnawar Masoom, Javed Ali, Shankar Mahadevan, Gaurav Gupta, Rajiv Sundaresan, Mani Mahadevan, and Raman Mahadevan.

The song is mostly modern, standard Hindustani, with some Punjabi words that give it a Sufi, mystic atmosphere.
As it is usual in Sufi lyrics, the subject is the devotion, almost amorous, for God and the spiritual master.
It is composed in a style of qawwali called "kalam", in which tempo and intensity increase as the music progresses, to symbolize the mystic trance of the singers.

Curiously, all along the song the Hindu festival is spelled "Hori" instead of "Holi".