Aya Tere Dar Par


آیا تیرے در پر
He came at your door
00 :37
جو بندشیں
تھیں زمانے کی توڑ آیا ہوں۔
میں تیرے واسطے
دُنیا کو چھوڑ آیا ہوں
(Those) I have broken
which were mundane bondages
For you,
I have abandoned the world
00 :56
آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2]
Your lover came to your door [x2]
01 :06
آیا ہوں آیا،
آیا تیرا دِیوانہ
آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2]
تیرا دِیوانہ [x3]
آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2]
He came, yeah, he came
your lover came
Your lover came to your door [x2]
Your lover [x3]
Your lover came to your door [x2]
01 :34
تیرا دِیوانہ / تیرا
تیرا دِیوانہ / دِیوانہ
تیرا دِیوانہ [x3]
آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2]
Your lover / your
Your lover / lover
Your lover [x3]
Your lover came to your door [x2]
01 :56
یہ ہے تیرا ہی سودائی،
یہ ہے تیرا ہی شیدائی
[all stanza x2]
تیرے عشق میں ہے
اسے مر جانا!
آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2]
This is your very insane,
this is your very enamored,
[both verses x2]
in your love
he has to die!
Your lover came to your door [x2]
02 :35
تیرا جلوہ جو پاؤں،
میں ہر غم بھول جاؤں
[all stanza x2]
یہ آنسو جو ہیں بہتے،
بس اتنا ہیں یہ کہتے:
کہاں تُو اور کہاں میں،
پرایا ہوں یہاں میں
If I acquired your radiance,
I would forget every grief
[both verses x2]
These tears that are flowing,
say, in short, this much:
where are you and where am I?
I am alien here
03 :02
کرم اتنا اگر ہو،
کِہ مُجھ پر ایک نظر ہو
Such a favor it would be,
if one gaze were upon me
03 :15
کرم اتنا اگر ہو،
کِہ مُجھ پر ایک نظر ہو
جان و دل وار دوں میں،
زِندگی ہار دوں میں
جیسے شمع پہ مرتا ہے پروانہ
آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2]
Such a favor it would be,
if one gaze were upon me
I shall offer (you) soul and heart
I shall surrender my life
like a moth dies at the flame
Your lover came to your door [x2]
03 :52
آیا تیرے در پر
تیرا ہی دِیوانہ
[all stanza x 2]
دِیوانہ تیرا 
[repeats several times]
[with melisma]
He came to your doorstep,
indeed, your lover
[both verses x 2]
The lover of yours …
[repeats several times]
[with melisma]
04 :35
آیا کِس
موڑ پہ افسانہ [x4]
[several fading repetitions]
[with melisma and instruments]
[in crescendo and accelerando]
To what
(this) story has turned! [x4]
[several fading repetitions]
[with melisma and instruments]
[in crescendo and accelerando]
05 :31
یہ ستم کا رواج کیوں ہے؟
جیسا ہے یہ سماج۔ کیوں ہے؟
Why is there a custom of tyranny?
Such is this society. Why is it?
05 :46
یہ دُنیا کی ہیں رسمیں،
میں ہوں اب اِن کے بس میں۔
یہ جو دُنیا کی ہیں رسمیں،
میں ہوں اب اِن کے ہی بس میں
These are the world's designs,
I am now under their control.
These are the world's designs,
under whose very control, I am.
05 :55
نہ پوچھو
کیا گِلہ ہے،
مُجھے غم کیوں ملا ہے۔
تُمھیں میں کیا بتاؤں،
محبت جرم ہے کیوں
Don't ask
what this complain is (about),
why grief has met me.
How shall I tell you this,
why affection is a crime
06 :03
کوئی روتا ہے کیوں،
اَیسا ہوتا ہے کیوں،
کیوں دِل سے ہر ایک
ہے انجانا
Why does anyone cry,
why does it happen like that,
why is everyone ignorant
of the heart
06 :11
آیا کِس
موڑ پہ افسانہ
[both verses x2]
To what
(this) story has turned! [x4]
[both verses x2]
06 :19
یہ کِس ماحول،
میں ہم ہیں؟
خوشی کے بھیس میں
غم ہے۔
کِسے اپنا کہیں،
کِسے بیگانہ؟
(What) atmosphere is (this),
in which we are?
Sadness is in disguise
of happiness.
Whom shall we call ours,
whom a stranger?
06 :28
آیا کِس
موڑ پہ افسانہ
[both verses x2]
To what
(this) story has turned! [x4]
[both verses x2]
06 :47
آیا کِس
موڑ پہ میرا افسانہ [x2]
افسانہ میرا
[repeated several times]
آیا کِس
موڑ پہ افسانہ،
افسانہ، افسانہ
[repeated several times]
To what
my story has turned! [x2]
My story
[repeated several times]
To what
(this) story, story, story
has turned!
[repeated several times]
Aaya Tere Dar Par (Hindi: आया तेरे दर पर, Urdu: آیا تیرے در پر) "He Came to Your Doorstep", is the climactic song of the 2004 Indian movie drama "Veer-Zaara".

In this movie, Veer, an Indian Air Force officer, (played by Shar Ruh Khan) and a Pakistani girl, Zaara (Preity Zinta) fall in love; but they can't pursue their relationship because of social and political impediments.
The song is played when Veer decides to defy conventionalisms and appear at her engagement party, to the astonishment of her fiancé and family members. Ironically, this happens as a group of singers hired for the ceremony sing "Your Lover Has Come to Your Doorstep", meaning literally Veer, an actual lover, rather than the fiancé.

The music was created by legendary Indian composer Madan Mohar, and the lyrics were written by the poet and screenplay writer Javed Akhtar.

The singers are a band and family of Indian classical ghazal singers (the Hussain Brothers), led by Ahmed and Mohammed Hussain and also featuring their son Javed, and Mohammed Vakil.