Umran Langiyan


عمراں لنگھنیاں
Lifetimes passed
00 :12
ہر ویلے تانگھاں یار دیاں
میں تاں بیٹھی کاگ اڈاراں
آپ ونجنڑاں کہ میں قاصد بھیجناں
میرا تھی گئیوں حال بیماراں
At every moment, longings for (my) beloved,
I therefore sit, shooing crows.
(Should I) go myself or dispatch a messenger?
My state has become (that of) the sick people
00 :47
غُلام فریدا 
غُلام فریدا  میں تاں اُوویں وِچھڑی
جِویں وِچھڑیاں کُونج کٹاریاں
Oh, Ghulam Fareed!
So, Ghulam Fareed, I became as separated
as separated migratory cranes
01 :14
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار [x4]
حالے نہ  ہائے! [x2]
حالے نہ وسّ وے کالیا
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار [x4]
Lifetimes passed on the verge [x4]
Don't yet … ho! [x2]
Don't rain yet … oh, blackies (clouds)!
Lifetimes passed on the verge [x4]
02 :08
پُھلّاں دے رنگ کالے
سُرخ گُلاباں دے ਮੌਸਮ وِچّ [x2]
پُھلّاں دے رنگ کالے [x2]
The colors of the flowers are black
in the season of red roses [x2]
the colors of the flowers are black [x2]
02 :40
پردیس کالیا پردیسی ہوئیوں [x3]
تے تیریاں نِت وطناں ولّ لوڑھیاں
کملی کر کے چھوڑ دِتّو اے [x2]
کملی کر کے 
کملی کر کے چھوڑ دِتّو اے
چھوڑ دِتّو اے [x2]
کملی کر کے چھوڑ دِتّو اے
چھوڑ دِتّو اے [x2]
You went to a foreign land, became a foreigner [x3]
and calamities, daily (came) towards your homeland!
Hey! Having driven me crazy, you forsook me! [x2]
Having driven me crazy …
Hey! Having driven me crazy, you forsook me!
Hey! You have forsaken me! [x2]
Hey! Having driven me crazy, you forsook me!
Hey! You forsook me! [x2]
03 :45
کملی کر کے چھوڑ دِتّو اے
تے بیٹھی ککھّ گلیاں دے رولناں
غُلام فریدا  میں تاں دوزخ سڑ ساں [x2]
جے میں مُکھ ماہی ولّوں موڑاں
Hey! Having driven me crazy, you forsook me!
And I sit, sifting chaff of the streets
Oh, Ghulam Fareed! I would rot in hell [x2]
if I ever turned (face) from my beloved
04 :11
پُھلّاں دے رنگ کالے
سُرخ گُلاباں دے ਮੌਸਮ وِچّ [x2]
پُھلّاں دے رنگ کالے [x2]
حالے نہ ہائے [x2]
حالے نہ وسّ وے کالیا
The colors of the flowers are black
in the season of red roses [x2]
The colors of the flowers are black [x2]
Don't yet ... ho! [x2]
Don't rain yet … oh, blackies (clouds)!
04 :41
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار [x4]
Lifetimes passed on the verge [x4]
05 :24
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنن ونگاں نی میریاں
جِدھروں وی میں لنگھنڑاں نی میریاں
[both verses x4]
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں
They tinkle clink-clank, oh, my bangles!
Wherever I pass, oh mine!
[both verses x4]
Delicate glass bangles make a tinkling sound
06 :09
ایہہ ونگاں شالا ٹُٹّ نہ جاواں [x2]
روز دُعائیں منگناں نی میریاں [x2]
Would to God that I never break this bangle [x2]
Daily prayers I beg, oh mine! [x2]
06 :27
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں نی میریاں
جِدھروں وی میں لنگھنڑاں نی میریاں
[both verses x2]
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں
They tinkle clink-clank, oh, my bangles!
Wherever I pass, oh mine!
[both verses x2]
Clink-clank, tinkle, oh, bangles!
06 :49
حالے نہ ہائے [x2]
حالے نہ وسّ وے کالیا
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار [x2]
Don't yet … ho! [x2]
Don't rain yet … oh, blackies (clouds)!
Lifetimes passed on the verge [x2]
07 :07
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں نی میریاں
جِدھروں وی میں لنگھنڑاں نی میریاں
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار [x2]
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں نی میریاں
جِدھروں وی میں لنگھنڑاں نی میریاں
[both singers in canon]
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں
[both lines repeated several times]
They tinkle clink-clank, oh, my bangles!
Wherever I pass, oh mine!
Lifetimes passed on the verge [x2]
They tinkle clink-clank, oh, my bangles!
Wherever I pass, oh mine!
[both singers in canon]
Lifetimes passed on the verge [x4]
They tinkle clink-clank, oh, my bangles!
[both lines repeated several times]
Umran Langiyaan (Gurmukhi: ਉਮਰਾਂ ਲੰਘੀਆਂ, Shahmukhi: عمراں لنگھنیاں ) "A lifetime on tiptoe / on the verge" is a Punjabi folk song written in 1970 by the Indo-Pakistani writer Mazhar Tirmazi, and made famous by the Pakistani ghazal interpreter Asad Amanat Ali Khan.

The lyrics are written from the point of view of a woman waiting for her lover (as it is usual for Sufi writers).
It draws inspiration from Ghulam Farid or Khwaja Ghulam Farid Korejo, a Punjabi Sufi poet and scholar from the times of the British Raj.

Much of the song is not in Punjabi proper, but its Multani / Saraiki dialect, one of the many languages Ghulam Farid has used.

Towards the end of the video, this song is fused with a short section of another folk song: Chan Chan ChanKan ("Clink-Clank tinkle"), another faomous Punjabi folk song by the singer and composer Allah Ditta Lonay Wala.

Modernized and arranged for Coke Studio Pakistan, these 2 songs are interpreted in the video by the singers Ali Sethi (Umran Langiyaan) and Nabeel Shaukat (Chan Chan Chankan).