عمراں لنگھنیاں

Lifetimes passed

00 :12
ہر ویلے تانگھاں یار دیاں
میں تاں بیٹھی کاگ اڈاراں
آپ ونجنڑاں کہ میں قاصد بھیجناں
میرا تھی گئیوں حال بیماراں

At every moment, longings for (my) beloved,

I therefore sit, shooing crows.

(Should I) go myself or dispatch a messenger?

My state has become (that of) the sick people

00 :47
غُلام فریدا 
غُلام فریدا  میں تاں اُوویں وِچھڑی
جِویں وِچھڑیاں کُونج کٹاریاں

Oh, Ghulam Fareed!

So, Ghulam Fareed, I became as separated

as separated migratory cranes

01 :14
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار [x4]
حالے نہ  ہائے! [x2]
حالے نہ وسّ وے کالیا
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار [x4]

Lifetimes passed on the verge [x4]

Don't yet  ho! [x2]

Don't rain yet  oh, blackies (clouds)!

Lifetimes passed on the verge [x4]

02 :08
پُھلّاں دے رنگ کالے
سُرخ گُلاباں دے ਮੌਸਮ وِچّ [x2]
پُھلّاں دے رنگ کالے [x2]

The colors of the flowers are black

in the season of red roses [x2]

the colors of the flowers are black [x2]

02 :40
پردیس کالیا پردیسی ہوئیوں [x3]
تے تیریاں نِت وطناں ولّ لوڑھیاں
کملی کر کے چھوڑ دِتّو اے [x2]
کملی کر کے 
کملی کر کے چھوڑ دِتّو اے
چھوڑ دِتّو اے [x2]
کملی کر کے چھوڑ دِتّو اے
چھوڑ دِتّو اے [x2]

You went to a foreign land, became a foreigner [x3]

and calamities, daily (came) towards your homeland!

Hey! Having driven me crazy, you forsook me! [x2]

Having driven me crazy 

Hey! Having driven me crazy, you forsook me!

Hey! You have forsaken me! [x2]

Hey! Having driven me crazy, you forsook me!

Hey! You forsook me! [x2]

03 :45
کملی کر کے چھوڑ دِتّو اے
تے بیٹھی ککھّ گلیاں دے رولناں
غُلام فریدا  میں تاں دوزخ سڑ ساں [x2]
جے میں مُکھ ماہی ولّوں موڑاں

Hey! Having driven me crazy, you forsook me!

And I sit, sifting chaff of the streets

Oh, Ghulam Fareed! I would rot in hell [x2]

if I ever turned (face) from my beloved

04 :11
پُھلّاں دے رنگ کالے
سُرخ گُلاباں دے ਮੌਸਮ وِچّ [x2]
پُھلّاں دے رنگ کالے [x2]
حالے نہ ہائے [x2]
حالے نہ وسّ وے کالیا

The colors of the flowers are black

in the season of red roses [x2]

The colors of the flowers are black [x2]

Don't yet ... ho! [x2]

Don't rain yet  oh, blackies (clouds)!

04 :41
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار [x4]

Lifetimes passed on the verge [x4]

05 :24
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنن ونگاں نی میریاں
جِدھروں وی میں لنگھنڑاں نی میریاں
[both verses x4]
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں

They tinkle clink-clank, oh, my bangles!

Wherever I pass, oh mine!

[both verses x4]

Delicate glass bangles make a tinkling sound

06 :09
ایہہ ونگاں شالا ٹُٹّ نہ جاواں [x2]
روز دُعائیں منگناں نی میریاں [x2]

Would to God that I never break this bangle [x2]

Daily prayers I beg, oh mine! [x2]

06 :27
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں نی میریاں
جِدھروں وی میں لنگھنڑاں نی میریاں
[both verses x2]
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں

They tinkle clink-clank, oh, my bangles!

Wherever I pass, oh mine!

[both verses x2]

Clink-clank, tinkle, oh, bangles!

06 :49
حالے نہ ہائے [x2]
حالے نہ وسّ وے کالیا
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار [x2]

Don't yet  ho! [x2]

Don't rain yet  oh, blackies (clouds)!

Lifetimes passed on the verge [x2]

07 :07
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں نی میریاں
جِدھروں وی میں لنگھنڑاں نی میریاں
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار [x2]
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں نی میریاں
جِدھروں وی میں لنگھنڑاں نی میریاں
[both singers in canon]
عمراں لنگھنیاں پبّاں بھار
چھنڑ چھنڑ  چھنڑکنڑ ونگاں
[both lines repeated several times]

They tinkle clink-clank, oh, my bangles!

Wherever I pass, oh mine!

Lifetimes passed on the verge [x2]

They tinkle clink-clank, oh, my bangles!

Wherever I pass, oh mine!

[both singers in canon]

Lifetimes passed on the verge [x4]

They tinkle clink-clank, oh, my bangles!

[both lines repeated several times]

Umran Langiyaan (Gurmukhi: ਉਮਰਾਂ ਲੰਘੀਆਂ, Shahmukhi: عمراں لنگھنیاں ) "A lifetime on tiptoe / on the verge" is a Punjabi folk song written in 1970 by the Indo-Pakistani writer Mazhar Tirmazi, and made famous by the Pakistani ghazal interpreter Asad Amanat Ali Khan.

The lyrics are written from the point of view of a woman waiting for her lover (as it is usual for Sufi writers).
It draws inspiration from Ghulam Farid or Khwaja Ghulam Farid Korejo, a Punjabi Sufi poet and scholar from the times of the British Raj.

Much of the song is not in Punjabi proper, but its Multani / Saraiki dialect, one of the many languages Ghulam Farid has used.

Towards the end of the video, this song is fused with a short section of another folk song: Chan Chan ChanKan ("Clink-Clank tinkle"), another faomous Punjabi folk song by the singer and composer Allah Ditta Lonay Wala.

Modernized and arranged for Coke Studio Pakistan, these 2 songs are interpreted in the video by the singers Ali Sethi (Umran Langiyaan) and Nabeel Shaukat (Chan Chan Chankan).