tājdār-ē-haram
King of the Sanctuary
00 :40
qismat mēṁ mērī cain  jīnā likh !
ḍūbē na kabhī
mērā safīnā likh !
jannat bhī gavārā hai, magar mērē liē
ai kātib-ē-taqdīr madīnā likh 
May life write in my kismet with peace!
May it be written
for the the boat/book of my life never to sink!
Paradise is also acceptable to me, but,
ho, Writer of Destinies, write Medina!
01 :38
tājdār-ē-haram [x2]
tājdār-ē-haram
 nigāh-ē-karam
[both lines x2]
ham ġarībōṁ  din
bhī sam̐var jāēm̐gē
hāmī-ē-bēksāṁ
kyā kahēgā jahān
[both lines x2]
āpkē dar  xālī
agar jāēm̐gē?
tājdār-ē-haram [x2]
King of the Sanctuary
King of the Sanctuary,
oh, (give us) a look of mercy!
[both lines x2]
(So that) for us too,
the days as destitute ones will be rectified
Oh patron of the poor,
what will the world say
[both lines x2]
if we were to go empty (handed)
from your doorstep?
King of the Sanctuary! [x2]
02 :44
kōī apnā nahīṁ
ġam  mārē haiṁ ham
[both lines x2]
āpkē dar  fariyād
lāē haiṁ ham
 nigāh-ē-karam
varnā caukhaṭ  ham
āpkā nām    mar jāēm̐gē
tājdār-ē-haram [x2]
We are stricken with grief,
(having) none of our own,
[both lines x2]
We have brought a petition for justice
upon your doorstep
Hey! A look of mercy!
Otherwise, on your door-frame,
we will die naming you
King of the Sanctuary! [x2]
03 :54
kyā tum  kahūm̐ arab  kum̐var
tum jāntē  man  batiyām̐
dār-ē-furqat 
āē ummī-laqab!
kāṭē na kaṭē haiṁ ab ratiyām̐
tōrī prīt mēṁ sudh budh sab bisrī
kab tak rahēgī yah bēkhbrī
gāhē bafigan duzdīdāh nazar
kabhī sun bhī   hamārī batiyām̐
What can I say about you, Prince of Arabia?
You know the talk of my heart
At the gallows of separation,
oh, you, who are called
the Unlettered One, shall really come.
We have been passing the nights with difficulty.
In your affection, all memory is forgotten
for as long as this unawareness will remain.
Cast a furtive glance towards (us) sometime!
Just listen our words too, sometime!
04 :13
āpkē dar  kōī
na xālī gayā
[both lines x3]
apnē dāman  bhar  savālī gayā [x2]
 habīb-ē-hazīṁ [x2]
par bhī āqā nazar
varnā aurāq-ē-hastī
bikhar jāēm̐gē
[both sentences x2]
tājdār-ē-haram [x2]
No one ever returned
empty-handed from your door
[both lines x3]
the petitioner left having filled his lap [x2]
Ho! Upon the beloved of sadness (me),
Master, also a look!
Otherwise, the pages of my existence
will scatter
[both sentences x2]
King of the Sanctuary! [x2]
05 :13
maikśō āō āō
madīnē calēṁ [x4]
[both verses x2]
Come, come, wine-drinkers,
let's go to Medina! [x4]
[both verses x2]
05 :44
āō madīnē calēṁ [x2]
isī mahīnē calēṁ!
āō madīnē calēṁ
[both sentences x2]
tajlliyōṁ  ajab
hai fizā madīnē mēṁ [x2]
nigāh-ē-śauq 
hai iṁtihā madīnē mēṁ [x2]
ġam-ē-hayāt na xauf-ē-qazā
madīnē mēṁ [x2]
namāz-ē-iśq karēṁgē adā
madīnē mēṁ [x2]
barāh-ē-rāst hai rāh-ē-xudā madīnē mēṁ
Come, let's go to Medina! [x2]
Let's go this very month!
Come, let's go to Medina!
[both sentences x2]
The wonder of splendours
is in the air in Medina [x2]
The end of the ever-seeking gaze
is in Medina [x2]
Neither sorrow of life nor fear of death
in Medina [x2]
We will perform the prayer of love
in Medina [x2]
Clear and direct is the path to God in Medina
06 :48
āō madīnē calēṁ [x2]
isī mahīnē calēṁ,
āō madīnē calēṁ!
Come, let's go to Medina! [x2]
Let's go this very month,
Come, let's go to Medina!
06 :58
maikśō āō āō
madīnē calēṁ [x2]
dast-ē-sāqī-ē-kausar 
pīnē calēṁ [x2]
yād rakhō agar [x4]
uṭh gaī ik nazar
jitnē xālī haiṁ sab jām
bhar jāēm̐gē
[last 3 verses x2]
tājdār-ē-haram [x2]
Come, come, wine-drinkers!,
let's go to Medina! [x2]
Let's go to drink
from the hand of the cup-bearer of Kausar [x2]
Keep in mind that if [x4]
(just) one look (suddenly) happens
As many wine-cups as are empty,
all will be filled!
[last 3 sentences x2]
King of the Sanctuary! [x2]
08 :08
khauf-ē-tūfān hai
bijliyōṁ  hai ḍar [x2]
saxt muśkil hai āqā
kidhar jāēm̐ ham? [x2]
āp  gar na lēṁgē hamārī xabar
ham, musībat  mārē, kidhar jāēm̐gē
[both verses x2]
tājdār-ē-haram [x2]
There is fear of the storm,
and dread of lightning [x2]
Our difficulty is is severe, master,
to where should we turn? [x2]
If you didn't, indeed, take notice of us
where will we, stricken by calamity, go?
[both verses x2]
King of the Sanctuary! [x2]
08 :51
 mustfā,
 mujtbā
[both verses x2]
irham lanā  [x2]
dast-ē-hamah-bēcārā-rā
dāmān-tū-ī [x2]
man-asiyam
man-ajizam
man-bēksam
hāl-ē-marā
pursān-tū-ī [x4]
Oh Mustafa (the chosen one),
Oh Mujtaba (the selected one)
[both verses x2]
show us mercy [x2]
For the hands of all the helpless ones
you are the lap [x2]
I am a sinner
I am feeble
I am alone
Inquire [x4] (on Judgment Day)
about my condition!
09 :10
ai muśk-bēd ambar fiśām̐
paik-ē-nasīm-ē-subah-dam
ai cārahgar-īsā-nafas!
ai mūnas-ē-bīmār-ē-ġam!
ai qāsid-ē-pharxndā-pā!
tujhkō usī gul  qasam
Oh musk-willow spraying fragrance,
sweet breeze of the early morning
Oh Healer with the Breath of Jesus!
Oh, Consoler of the Afflicted with Grief!
Oh Messenger of the Auspicious Feet!
My oath to you, (by) that same fragrance
09 :25
in naltī  yā-rīh-a-sabā
yāūmāṁ ilā-arzi-alhram
balig-salāmī-rōztāṁ
fīhā-annbī-almuhatram
Oh, morning breeze, if you reach
that sacred land someday,
convey my greetings to the grave
where the revered prophet (rests).
09 :35
tājdār-ē-haram
 nigāh-ē-karam
[both lines x2]
ham ġarībōṁ  din bhī
sam̐var jāēm̐gē
hāmī-ē-bēksāṁ
kyā kahēgā jahān [x2]
āpkē dar  xālī
agar jāēm̐gē?
tājdār-ē-haram [x3]
King of the Sanctuary,
oh, (give us) a look of mercy!
[both lines x2]
(So that) for us too,
the days as destitute ones will be rectified
Oh patron of the poor,
what will the world say [x2]
If we were to go
empty (handed) from your doorstep?
King of the Sanctuary! [x3]
Tajdaar-e-Haram (Urdu: تاجدارِ حرم, Hindi: ताजदार-ए-हरम) "King of the Sanctuary", or more literally "The Crowned One of the sacred/forbidden place", is a famous qawwali song written by the Indo-Pakistani poet Purnam Allahabadi (his real name was Mohammed Musa).

The lyrics narrate the plea to the prophet Muhammad by Muslim believers, to find divine grace by doing their pilgrimage to the city of Medina, a holy place in Islam.
Because of the numerous titles and appellatives that it contains, this song can also be classified as a "naat", a praise to the prophet Muhammad.

It was originally performed by the Pakistani singer duo "The Sabri Brothers" (Ghulam Farid Sabri and Maqbool Ahmed Sabri).

In the video, a slightly abridged version with modern arrangements is performed by the Pakistani playback singer and actor Atif Aslam, for Coke Studio season 8.

The song is written mostly in Hindustani language, but with several Persian, Arabic, and dialectal Urdu phrases intercalated.

A good analysis of the original lyrics by the Sabri brothers is done in this page of Hamza Shad's website.