āyā tērē dar par
He came at your door
00 :37
 baṁdiśēṁ
thīṁ zamānē  tōṛ āyā hūm̐
maiṁ tērē vāstē
duniyā  chōṛ āyā hūm̐
(Those) I have broken
which were mundane bondages
For you,
I have abandoned the world
00 :56
āyā tērē dar par dīvānā [x2]
Your lover came to your door [x2]
01 :06
āyā hūm̐ āyā,
āyā tērā dīvānā
āyā tērē dar par dīvānā [x2]
tērā dīvānā [x3]
āyā tērē dar par dīvānā [x2]
He came, yeah, he came
your lover came
Your lover came to your door [x2]
Your lover [x3]
Your lover came to your door [x2]
01 :34
tērā dīvānā / tērā
tērā dīvānā / dīvānā
tērā dīvānā [x3]
āyā tērē dar par dīvānā [x2]
Your lover / your
Your lover / lover
Your lover [x3]
Your lover came to your door [x2]
01 :56
yah hai tērā  saudāī,
yah hai tērā  śaidāī
[all stanza x2]
tērē iśq mēṁ hai
isē mar jānā!
āyā tērē dar par dīvānā [x2]
This is your very insane,
this is your very enamored,
[both verses x2]
in your love
he has to die!
Your lover came to your door [x2]
02 :35
tērā jalvā  pāūm̐,
maiṁ har ġam bhūl jāūm̐
[all stanza x2]
 ām̐sū  haiṁ bahtē,
bas itnā haiṁ  kahtē:
kahām̐  aur kahām̐ maiṁ,
parāyā hūm̐ yahām̐ maiṁ
If I acquired your radiance,
I would forget every grief
[both verses x2]
These tears that are flowing,
say, in short, this much:
where are you and where am I?
I am alien here
03 :02
karam itnā agar ,
ki mujh par ēk nazar 
Such a favor it would be,
if one gaze were upon me
03 :15
karam itnā agar ,
ki mujh par ēk nazar 
jān-ō-dil vār dūm̐ maiṁ,
ziṁdgī hār dūm̐ maiṁ
jaisē śamā  martā hai parvānā
āyā tērē dar par dīvānā [x2]
Such a favor it would be,
if one gaze were upon me
I shall offer (you) soul and heart
I shall surrender my life
like a moth dies at the flame
Your lover came to your door [x2]
03 :52
āyā tērē dar par
tērā  dīvānā
[all stanza x 2]
dīvānā tērā 
[repeats several times]
[with melisma]
He came to your doorstep,
indeed, your lover
[both verses x 2]
The lover of yours …
[repeats several times]
[with melisma]
04 :35
āyā kis
mōṛ  afsānā [x4]
[several fading repetitions]
[with melisma and instruments]
[in crescendo and accelerando]
To what
(this) story has turned! [x4]
[several fading repetitions]
[with melisma and instruments]
[in crescendo and accelerando]
05 :31
yah sitam  rivāj kyūm̐ hai?
jaisā hai yah samāj kyūm̐ hai?
Why is there a custom of tyranny?
Such is this society. Why is it?
05 :46
 duniyā  haiṁ rasmēṁ,
maiṁ hūm̐ ab in  bas mēṁ
  duniyā  haiṁ rasmēṁ,
maiṁ hūm̐ ab in   bas mēṁ
These are the world's designs,
I am now under their control.
These are the world's designs,
under whose very control, I am.
05 :55
na pūchō
kyā gilā hai,
mujhē ġam kyūm̐ milā hai
tumhēṁ maiṁ kyā batāūm̐,
mōhbbat jurm hai kyūm̐
Don't ask
what this complain is (about),
why grief has met me.
How shall I tell you this,
why affection is a crime
06 :03
kōī rōtā hai kyūm̐,
aisā hōtā hai kyūm̐,
kyūm̐ dil  har ēk
hai anjānā
Why does anyone cry,
why does it happen like that,
why is everyone ignorant
of the heart
06 :11
āyā kis
mōṛ  afsānā
[both verses x2]
To what
(this) story has turned! [x4]
[both verses x2]
06 :19
yah kis māhaul,
mēṁ ham haiṁ?
xuśī  bhēs mēṁ
ġam hai
kisē apnā kahēṁ,
kisē bēgānā?
(What) atmosphere is (this),
in which we are?
Sadness is in disguise
of happiness.
Whom shall we call ours,
whom a stranger?
06 :28
āyā kis
mōṛ  afsānā
[both verses x2]
To what
(this) story has turned! [x4]
[both verses x2]
06 :47
āyā kis
mōṛ  mērā afsānā [x2]
afsānā mērā
[repeated several times]
āyā kis
mōṛ  afsānā,
afsānā, afsānā
[repeated several times]
To what
my story has turned! [x2]
My story
[repeated several times]
To what
(this) story, story, story
has turned!
[repeated several times]
Aaya Tere Dar Par (Hindi: आया तेरे दर पर, Urdu: آیا تیرے در پر) "He Came to Your Doorstep", is the climactic song of the 2004 Indian movie drama "Veer-Zaara".

In this movie, Veer, an Indian Air Force officer, (played by Shar Ruh Khan) and a Pakistani girl, Zaara (Preity Zinta) fall in love; but they can't pursue their relationship because of social and political impediments.
The song is played when Veer decides to defy conventionalisms and appear at her engagement party, to the astonishment of her fiancé and family members. Ironically, this happens as a group of singers hired for the ceremony sing "Your Lover Has Come to Your Doorstep", meaning literally Veer, an actual lover, rather than the fiancé.

The music was created by legendary Indian composer Madan Mohar, and the lyrics were written by the poet and screenplay writer Javed Akhtar.

The singers are a band and family of Indian classical ghazal singers (the Hussain Brothers), led by Ahmed and Mohammed Hussain and also featuring their son Javed, and Mohammed Vakil.