Malang


malaṁg
Ecstatic
00 :22
iśq labōṁ , iśq duā mēṁ
jism mēṁ, rūh mēṁ
iśq ravām̐ ravām̐ ravām̐ ravām̐
iśq nazar mēṁ, iśq baśar mēṁ
aks mēṁ, raqs mēṁ,
iśq niśān niśān niśān niśān
Love is on the lips, love is in prayer,
in the body, in the soul,
love (is) fluent, fluent, fluent, fluent …
Love is in the look, love is in humans,
in the reflection, in the dance,
love is signs, signs, signs, signs …
00 :44
dam
malaṁg malaṁg dam dam malaṁg malaṁg [x2]
malaṁg malaṁg dam iśq, iśq hai malaṁg mērā
[all stanza x2]
(breath)
Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic
Ecstatic, my love is ecstatic
[all stanza x2]
01 :18
iśq hai āvārā,
iśq hai baṁjārā, iśq hai aṁgārā
rahtā hai, bahtā hai yah iśq zarrōṁ mēṁ
iśq mēṁ miṭ jāūm̐, iśq mēṁ bah jāūm̐
iśq mēṁ  jāūm̐ fanā
fanā fanā fanā
Love is a destitute,
love is nomadic, love is fire.
This love lives, flows in (all) particles.
In love I fade away, in love I flow,
in love I become extinct,
extinct, extinct, extinct
01 :40
dam
malaṁg malaṁg dam dam malaṁg malaṁg [x2]
malaṁg malaṁg dam iśq, iśq hai malaṁg mērā
[all stanza x2]
(breath)
Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic
Ecstatic, my love is ecstatic
[all stanza x2]
02 :35
mērī manntōṁ mēṁ, mērī janntōṁ mēṁ,
tērā  tērā śumār hai
mērī cāhtōṁ , mērī rāhtōṁ ,
tērā  tērā xumār hai
malaṁg malaṁg maiṁ,
tērē  liyē hūm̐ malaṁg maiṁ
In my prayers, in my heavens,
only your reckoning, yours, is there.
On my desires, on my rests,
intoxication of yours is right there.
Ecstatic, ecstatic,
just for you I am ecstatic.
02 :52
mērī ulftōṁ mēṁ, mērī śiddtōṁ mēṁ,
sajdōṁ mēṁ
tērā  nūr hai
tērī bēxudī mēṁ,
tērī dilkśī mēṁ
tērī baṁdgī mēṁ,
dil cūr hai
malaṁg malaṁg maiṁ,
tērī  liyē hūm̐ malaṁg maiṁ
In your affections, in your severities,
in (my) prostrations,
indeed, there is your light.
In your senselessness,
In your attractiveness,
In your worship,
(my) heart is hungover.
Ecstatic, ecstatic,
just for you I am ecstatic.
03 :09
maiṁ yahām̐ jahām̐ jāūm̐,
jahām̐ darabdar, badar,
tērē liyē rahtī hūm̐ bēsbar, sabar,
tērī bēqrāriyōṁ mēṁ,
iśq iśq hai malaṁg mērā
I go here, there,
everywhere, door-to-door (-oor),
for you, I live impatient (-ent),
in your restlessnesses,
my love is totally ecstatic
[male voice repeats chorus]
[instrumental bridge with melisma]
03 :20
dam
malaṁg malaṁg dam dam malaṁg malaṁg [x2]
malaṁg malaṁg dam iśq, iśq hai malaṁg mērā
(breath)
Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic
Ecstatic, my love is ecstatic
04 :12
maiṁ falak  āyā,
tujh   pāyā
ṭakrāyā rab ,
tērī cāh mēṁ
  ibtidā hai,
  iṁthā hai
jīnā hai tērī fanā hai
malaṁg malaṁg maiṁ,
tērī  liyē hūm̐ malaṁg maiṁ
I came from heaven,
then I found you,
I clashed with God,
in desire of you.
You are the beginning,
you are truly the end,
in your existence is my extinction.
Ecstatic, ecstatic,
just for you I am ecstatic.
04 :29
na taslliyōṁ  na kahāniyōṁ ;
miltā sukūn tujhē dēkh kar
  rahnumā hai,   āśnā hai
zēhan-ō-jiyā  tērā asar
malaṁg malaṁg maiṁ,
tērē  liyē hūm̐ malaṁg maiṁ
Neither by consolation nor by stories;
I just find peace after seeing you.
You are my guide, you are my beloved
Your influence is on (my) mind and soul
Ecstatic, ecstatic,
just for you I am ecstatic.
04 :45
ab lagī lagī mujh 
tērī lagan lagan,
jagī jagī man mēṁ
tērī agan agan,
tērī dhun mēṁ 
iśq iśq hai malaṁg mērā
Now, I feel
passionately, passionately for you,
In (my) heart awoke, awoke,
your fire, fire,
My love, love,
is truly passionate in your tune
04 :56
dam
malaṁg malaṁg dam dam malaṁg malaṁg [x2]
malaṁg malaṁg dam iśq, iśq hai malaṁg mērā
[all stanza repeated x3]
(breath)
Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic
Ecstatic, my love is ecstatic
[all stanza repeated several times]
Malang (Hindi: मलंग, Urdu: ملنگ) can be translated as "Ecstatic", "Intoxicated", "Oblivious".
It is the main song of the 2013 Indian movie and franchise "Dhoom 3".
In the movie, the song is represented as part of a stage show heavily involving customs, dance, and acrobatics.

In the video, a circus troupe owner, Sahir (the Indian actor Aamir Khan), performs a mini-drama vaguely corresponding to the lyrics, along with the lead female acrobat Aaliyah (the Indian actress Katrina Kaif).

The lyrics were written by the Indian lyricist Sameer Anjaan ("Sameer"); the language is Hindustani, but some Punjabi and Perso-Arabic words are added in order to give the song a Sufi, mystical ambiance.

The music was created by two Indian composers: Pritam Chakraborty (also known simply as "Pritam"), and the background score composer Julius Packiam.