Rangrez

Click on each word to display its meaning


raṁgrēz
Dyer
00 :28
raṁg raṁg raṁg [x3]
raṁg rasiyā
[both lines x4]
Color, color, color [x3]
My colorful and juicy lover
[both lines x4]
00 :47
piyā  piyā  raṁg rasiyā  / raṁg rasiyā
ō mōrē ō mōrē man basiyā / man basiyā
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
Oh, my, oh, my heart-dweller
01 :05
tōrī prīt  lau mēṁ jal jal  [x4]
ā dēkh raṁgā raṁg kēsriyā
Having burnt in the flame of your love [x4]
come and see (me) dyed in saffron
01 :29
piyā  piyā  raṁg rasiyā  / raṁg rasiyā
ō mōrē ō mōrē man basiyā / man basiyā
[both lines x2]
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
Oh, my, oh, my heart-dweller
[both lines x2]
02 :20
raṁg raṁg raṁg [x3]
raṁg rasiyā
[both lines x2]
Color, color, color [x3]
My colorful and juicy lover
[both lines x4]
02 :30
tērē milan  kuṁdan tan man 
tērē hijar mēṁ pīlā pahar paṛē
 sukh  gulābī, gulābī raṁg malūm̐
tērī pīṛ mēṁ kālī kajrārī
May my body and soul be gold, by your encounter,
in your absence, the watch is abruptly pale
Give me rosy happiness, and shall cover in rose,
(but) in your affliction, I am lamp soot-black.
02 :47
tujhē ōṛh basaṁtī nāc uṭhūm̐
tērē iśq mēṁ āj bēlāj phirūm̐
[both lines x2]
Covered in vernal yellow, I shall suddenly start dancing
and today, I shall whirl shamelessly in your love
[both lines x2]
03 :06
ghūmūm̐ galī galī maiṁ har nagrī
xuś raṁgī ki badraṁgī hūm̐ /  ki badraṁgī hūm̐
 jis raṁg raṁg  raṁgī hūm̐
I shall wander from alley to alley, in every town,
Be it with the color or happiness, or colorless,
I have dyed in whatever color you might give me
03 :21
piyā  piyā  raṁg rasiyā  / raṁg rasiyā
ō mōrē ō mōrē man basiyā / man basiyā
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
Oh, my, oh, my heart-dweller
03 :38
tōrī prīt  lau mēṁ jal jal  [x4]
ā dēkh raṁgā raṁg kēsriyā
Having burnt in the flame of your love [x4]
come and see (me) dyed in saffron
04 :03
piyā  piyā  raṁg rasiyā  / raṁg rasiyā
ō mōrē ō mōrē man basiyā / man basiyā
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
Oh, my, oh, my heart-dweller
04 :40
mōhē apnē raṁg mēṁ raṁg  nizām [x4]
 hai sāhibān mērā mahbūb ilāhī
[all stanza x2]
Dye me in your own hue, Nizam (Nizamuddin Auliya)!
You are, Master, God's Beloved!
[all stanza x2]
05 :03
mōhē apnē raṁg mēṁ raṁg  nizām [x2]
mōrī cunriyā piyā  pagriyā [x2]
dōnōṁ basaṁtī raṁg  nizām / mōhē  [x2]
 hai sāhibān mērā mahbūb ilāhī
Dye me in your own hue, Nizam (Nizamuddin Auliya), [x2]
my chunri and my beloved's turban [x2]
Give to both of them vernal-yellow color, Nizamuddin! / my … [x2]
You are, Master, God's Beloved!
05 :50
mōhē apnē raṁg mēṁ raṁg  nizām
mōhē apnē  raṁg mēṁ, raṁg mēṁ, raṁg   [x4]
raṁg , raṁg , aisā raṁg   [x2]
dhōbiyā dhōē  dhōbiyā dhōē cāhē sārī umriyā
Dye me in your own hue, Nizam (Nizamuddin Auliya)
in your own, in your own, color me … [x4]
Color, color, give such color … [x2]
(that woul not fade) even if the washerman washed all his life
06 :37
 mērē dūr nahīṁ mērē pās rahē
mērē nainōṁ   iśq  nūr  rahē
[both lines x2]
Don't be far from me, stay close to me,
let the light of your love remain with my eyes
[both lines x2]
06 :55
rahūm̐ ḍarī ḍarī maiṁ tan hārī man hārī
ki sab hārī  hūm̐   / sab hārī  hūm̐ 
maiṁ iśq  apnē tan hārī hūm̐
I remain fearful, I lost my body, lost my soul
For I am all lost, I am all lost
I have lost my person to my love
07 :10
piyā  piyā  raṁg rasiyā  / raṁg rasiyā
mōrē   mōrē   raṁg rasiyā
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
my … my … colorful and juicy lover
07 :28
tōrī prīt  lau mēṁ jal jal  [x4]
ā dēkh raṁgā raṁg kēsriyā
Having burnt in the flame of your love [x4]
come and see (me) dyed in saffron
07 :52
piyā  piyā  raṁg rasiyā  / raṁg rasiyā [x2]
ō mōrē ō mōrē man basiyā / man basiyā [x2]
[both lines x2]
piyā  piyā  raṁg rasiyā
ō mōrē ō mōrē man basiyā
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover [x2]
Oh, my, oh, my heart-dweller [x2]
[both lines x2]
My beloved, oh, my beloved, my colorful and juicy lover
Oh, my, oh, my heart-dweller

Rangrez (Hindi: रंगरेज़, Urdu: رنگ~ریز) "Dyer", "Colorist", is a song featured in 2015, at season 10 of the Pakistani musical TV show Coke Studio.

The song narrates a traditional Sufi theme, an epiphany experienced by some disciple of the Muslim saint Nizamuddin Auliya.

The devotion is depicted in terms of joy and color, and it is sung from a feminine point of view.

The lyrics of the song, according to Coke Studio's website, were written by Sajid Gul, and the music was composed by Sahir Ali Bagga.

The singer is Rahat Fateh Ali Khan, backed by Coke Studio's home band and singers.