Mashallah

Click on each word to display its meaning


māśāallāh
माशाअल्लाह
00 :50
māśāallāh māśāallāh
ō ō ō
māśāallāh māśāallāh cēhrā hai māśāallāh
nainō  nainō  pahrā hai māśāallāh
tujhkō curāyā hai pāyā hai yah jahān
God has willed it! [x2]
Oh, oh, oh!
God has willed it, your face is as God has willed!
On your eyes, there is the confinement of your eyes, as God has willed!
I have stolen you and have obtained this world
01 :20
māśāallāh māśāallāh cēhrā hai māśāallāh
raṁg tērē iśq  gahrā hai māśāallāh
tujhkō curāyā hai pāyā hai yah jahān
God has willed it, your face is as God has willed!
The color of your love is profound, as God has willed!
I have stolen you and have obtained this world
01 :40
[In somewhat unintelligible Arabic]
[ya habibati ma sha' allah 'ant shaklak eazim wallah]
[ya habibati ma sha' allah alshuwq min eayni lieaynak]
[ya hbybty ma sha' allah ruh alsabr bitijninni]
[bitijninni bitijninni bitijninni bihbk]
[In somewhat unintelligible Arabic]
Oh my love ma' shaa' Allah', by God you look great
Oh my love ma' shaa' Allah', the longing [is clear?] from my eye to your eyes
Oh my love ma' shaa' Allah', go, for patience has driven me crazy
driven me crazy driven me crazy, I love you.
02 :05
jaltā hai, jal jāē
jaltā hai, jal jāē, pighal jāē zamān
maiṁ tujhsē,  mujh , bas itnā fasānā
It is burning, let it burn
It is burning, let it burn, let the world melt
I am with you, you are with me, only that much is the story
02 :20
[In a mix of Punjabi an Hindustani]
[tērī yāriyā]
[dildāriyāṁ]
[sun jāniyā]
milī milā mujhē kinārā
[In a mix of Punjabi an Hindustani]
Your love/friendship,
oh, my darling,
listen, dear,
I obtained (all of the above), and reached shore
02 :28
māśāallāh māśāallāh,
māśāallāh māśāallāh cēhrā hai māśāallāh
nainō  nainō  pahrā hai māśāallāh
tujhkō curāyā hai pāyā hai yah jahān
God has willed it! [x2]
God has willed it, your face is as God has willed!
On your eyes, there is the confinement of your eyes, as God has willed!
I have stolen you and have obtained this world
02 :46
māśāallāh māśāallāh
God has willed it! [x2]
03 :18
śōlōṁ mēṁ śarārā hai
arē!
śōlōṁ mēṁ śarārā hai tārōṁ mēṁ sitārā
qudrat  fursat  banāyā mērā yārā
You are a spark in flames
Hey!
You are a a spark in flames, a star in the skies
Nature has created my beloved with leisure
03 :33
tērī cāhtēṁ
mērī rāhtēṁ
hai ibādtēṁ
 milā milī mujhē xudāī
Your appetites
my reliefs,
are worships.
You (being) met, I met Providence
03 :42
māśāallāh māśāallāh
māśāallāh māśāallāh cēhrā hai māśāallāh
nainō  nainō  pahrā hai māśāallāh
tujhkō curāyā hai pāyā hai yah jahān [x2]
God has willed it! [x2]
God has willed it, your face is as God has willed!
On your eyes, there is the confinement of your eyes, as God has willed!
I have stolen you and have obtained this world [x2]
04 :02
[In somewhat unintelligible Arabic]
[ya habibati ma sha' allah 'ant shaklak eazim wallah]
[ya habibati ma sha' allah alshuwq min eayni lieaynak]
[ya hbybty ma sha' allah ruh alsabr bitijninni]
[bitijninni bitijninni bitijninni bihbk]
[In somewhat unintelligible Arabic]
Oh my love ma' shaa' Allah', by God you look great
Oh my love ma' shaa' Allah', the longing [is clear?] from my eye to your eyes
Oh my love ma' shaa' Allah', go, for patience has driven me crazy
driven me crazy driven me crazy, I love you.

Mashallah (Hindi: माशाअल्लाह, Urdu and Arabic: ما شاء اللہ) "God has willed it", a common Arabic expression, is a song from the 2012 Hindi spy thriller film "Ek Tha Tiger".

In the movie, an Indian spy code-named "Tiger" (played by Salman Khan) meets and later falls in love with Zoya, a spy from the arch-enemy Pakistani secret service (played by the Indo-British actress Katrina Kaif).

The video clip shows a souk and streets of some market district in what appears to be a Middle Eastern location (Irak, according to the movie), where Tiger makes his first contact with Zoya while on a mission.

The song's lyrics are in Hindi, with the chorus written (or sung) in broken Arabic, in order to provide Middle-Eastern ambiance. A small female part is written in a mix of Hindi and Punjabi words. The author is the Indian Bollywood lyricist Kausar Munir.

The singers are the Indian playback singers Wajid Khan (from the Sajid-Wajid singer/composer duo), and Shreya Ghoshal for the shorter female parts. The music was also composed by Sajid-Wajid.