Songs
Khwaja Mere Khwaja

Click on each word to display its meaning


xvājā mērē xvājā
Master, My Master
00 :03
xvājā  [x4]
 ġarīb-ē-navāz [x4]
 mōinuddīn [x2]
 xvājā  [x5]
Master! [x4]
Oh, Benefactor of the Needy [x4]
Oh, Moinuddin! [x2]
Oh, Master! [x5]
01 :23
xvājā mērē xvājā
dil mēṁ samā 
śāhōṁ  śāh 
alī  dulārā
[all lines x2]
xvājā mērē xvājā
dil mēṁ samā 
[both lines x2]
bēksōṁ  taqdīr
tūnē hai saṁvārī
[both lines x2]
xvājā mērē xvājā
Master, my Master,
permeate (my) heart
you are the sha of shahs
the darling of Ali
[all lines x2]
Master, my Master,
permeate (my) heart
[both lines x2]
You have improved
the fortune of the helpless
[both lines x2]
Master, my Master
02 :32
tērē darbār mēṁ xvājā
nūr  hai dēkhā
tērē darbār mēṁ xvājā
sar jhukātē hai auliyā
 hai hiṁd-al-vālī, xvājā
rutbā hai pyārā
cāhnē  tujhkō xvājā 
mustafā  pāyā
In your court, Master,
(we) have seen the light
In your court, Master,
heads bow, saint,
You are the Patron of India, Master,
Your standing/status is lovely
From your wishing, Master,
we achieved the Chosen One.
03 :15
xvājā mērē xvājā
dil mēṁ samā 
śāhōṁ  śāh 
alī  dulārā
Master, my Master,
permeate (my) heart
you are the sha of shahs
the darling of Ali
03 :54
[Hmm ]
mērē pīr  sadqā [x2]
hai mērē pīr  sadqā
hai tērā dāman hai thāmā
xvājā 
ṭalī har balā hamārī
chāyā hai xumār tērā
jitnā bhī raśk karēṁ bēśak
 kam hai, ai mērē xvājā
tērē qadmōṁ , mērē rahnumā, nahīṁ
chōṛnā gavārā
[Hmm …]
The charity (alms) of my pir [x2]
(This) is the charity of my pir:
(that I) have grasped the hem of your dress
Master!
Every calamity of ours was averted
your shade is (soothing) intoxication
Even if they envy you so much,
it falls short, hey, my Master
It is not acceptable, my guide,
to abandon your footsteps
04 :51
xvājā mērē xvājā
dil mēṁ samā 
śāhōṁ  śāh 
alī  dulārā
[all lines x2]
xvājā mērē xvājā
dil mēṁ samā 
[both lines x2]
bēksōṁ  taqdīr
tūnē hai saṁvārī
[both lines x2]
xvājā mērē xvājā
xvājā 
[repeated several times]
Master, my Master,
permeate (my) heart
you are the sha of shahs
the darling of Ali
[all lines x2]
Master, my Master,
permeate (my) heart
[both lines x2]
You have improved
the fortune of the helpless
[both lines x2]
Master, my Master,
Master!
[repeated several times]

Khwaja Mere Khwaja (Hindi: ख़्वाजा मेरे ख़्वाजा, Urdu: خواجہ میرے خواجہ) "Master, My Master", is a song from the 2008 Hindi historical drama film "Jodhaa Akbar".

The movie is about the marriage of the Mughal emperor Akbar the Great (played by the Indian actor Hrithik Roshan) and the Rajput princess Jodhaa, who is of Hindu religion (played by the Indian actress Aishwarya Rai).

In the video clip, a group of Sufis asks to sing in front of the emperor. The song they sing is essentially a praise to Moinuddin Chishti, a medieval Muslim saint highly venerated by the Sufis.
The song repeats several titles and epithets referred to Moinuddin:
  • xvājā or khwaja: Master, Lord
  • auliyā: saint
  • śāhōṁ kā śāh: "sha of shahs" or "king of kings"
  • 'alī kā dulārā: the darling of Ali
  • ġarīb-ē-navāz: benefactor of the needy
  • hiṁd-al-vālī: Wali or "patron saint" of India (or the whole Indian subcontinent)

While the Sufis perform, Princess Jodhaa, still saddened by this convenience marriage, cries surrounded by her retinue.

At some point during the song, the Sufis start their typical meditative whirling, and Akbar joins them and experiences himself some sort of epiphany, symbolized by the appearance of a vortex of sound and bright light.

This song was composed and sung by the consecrated Bollywood musician A.R. Rahman. The lyrics were written by Kashif Iqbal.

Click here for a plain text version of the song