Chura Liya Hai Tumne Jo Dil Ko

Click on each word to display its meaning


curā liyā hai tum   dil 
Since you have stolen my heart
00 :34
curā liyā hai tum   dil 
nazar nahīṁ curānā sanam
badal  mērī tum ziṁdgānī
kahīṁ badal na jānā sanam
 liyā dil, hāy mērā dil
hāy dil  kar mujhkō na bahlānā
curā liyā hai tum   dil 
nazar nahīṁ curānā sanam
badal  mērī tum ziṁdgānī
kahīṁ badal na jānā sanam
Since you have stolen my heart
don't avert (steal) the gaze, dear
After changing my existence,
don't you ever change, dear
You took the heart, alas, my heart!
Alas, After taking my heart, don't entice me
Since you have stolen my heart
don't avert (steal) the gaze, dear
After changing my existence,
don't you ever change, dear
01 :41
bahār ban  āūm̐ kabhī tumhārī duniyā mēṁ
guzar na jāē yah din kahīṁ isī tamnnā mēṁ
[both lines x2]
tum mērē , hāṁ tum mērē 
āj tum itnā vādā kartē jānā
curā liyā 
curā liyā hai tum   dil 
nazar nahīṁ curānā sanam
badal  mērī tum ziṁdgānī
kahīṁ badal na jānā sanam
May I, turned into springtime, ever come in your world
May time this day never go (end) anywhere in this longing
[both lines x2]
You are mine, yes, you are mine
Today, promise me this much and then go
You have stolen …
Since you have stolen my heart
don't avert (steal) the gaze, dear
After changing my existence,
don't you ever change, dear
03 :08
sajāūm̐gā luṭ kar bhī tērē badan  ḍālī 
lahū jigar  dūm̐gā hasīn labōṁ  lālī 
[both lines x2]
hai vafā kyā, is jahān 
ēk din dikhlā dūm̐gā maiṁ dīvānā
curā liyā 
curā liyā hai tum   dil 
nazar nahīṁ curānā sanam
badal  mērī tum ziṁdgānī
kahīṁ badal na jānā sanam
Even destitute, I will decorate the branch/gift of your body frame
I will give the blood of my vitals to the rouge of (your) beautiful lips
[both lines x2]
One day, I, a crazy lover, will show
what fidelity is, to this world
You have stolen …
Since you have stolen my heart
don't avert (steal) the gaze, dear
After changing my existence,
don't you ever change, dear
04 :05
 liyā dil, hāy mērā dil
hāy dil  kar mujhkō na bahlānā
curā liyā hai tum   dil 
nazar nahīṁ curānā sanam
You took the heart, alas, my heart!
Alas, After taking my heart, don't entice me
Since you have stolen my heart
don't avert (steal) the gaze, dear

Chura Liya Hai Tumne Jo Dil Ko (Hindi: चुरा लिया है तुम ने जो दिल को, Urdu: چرا لیا ہے تُم نے جو دِل کو) "As/Since You Have Stolen (my) Heart" sometimes simply called "Chura Liya" or "Chura Liya Hai", is a song from the 1973 Bollywood film "Yaadon Ki Baaraat ".

The movie is considered the start of the "masala" film genre, a kind of movie that mixes action, drama, satire, and musical comedy, and has become dominant in Bollywood films.

The plot of the movie is the stories of 3 brothers separated since childhood, who reconnect as adults. One of those brothers is Vijay (played by the Indian actor Vijay Arora), who falls in love with a beautiful, rich heiress called Sunita (played by the Indian actress Zeenat Aman).

In the video clip, Sunita and Vijay all but declare their love for each other with the background of a party song. Zeenat's scene with the guitar has become anthological, and the song has continued to be reinterpreted by many singers over the years.

The playback singers are Asha Bhosle and Mohammed Rafi, who are among the most influential Bollywood singers of all time.
The song's music was composed by the famous Indian composer R.D. Burman, who used to work in association with these two singers.
The lyrics were written by the Urdu poet and Bollywood lyricist Majrooh Sultanpuri.