Bol Kaffara Kya Hoga

Click on each word to display its meaning


bōl kaffārā kyā hōgā
Tell What The Penance Must Be
00 :31
taskīn dil  xātir tum
bichṛtē vaqt muskurātē rahō
ō jānēvālē dūr jātē huē
palaṭ, palaṭ  nazar milātē rahō
For the sake of heart's satisfaction,
you keep smiling while parting
Oh leaver, while going away,
turn around and let our eyes still meet
01 :14
dil ġalatī kar baiṭhā hai,
ġalatī kar baiṭhā hai dil
[both lines x3]
dil ġalatī kar baiṭhā  bōl kaffārā kyā hōgā
mērē dil  dil  taubā,
dil  taubā mērē dil 
[both lines x2]
dil  taubā  dil ab pyār dōbārā na hōgā
dil  taubā ē ab pyār dōbārā na hōgā
(My) heart has made a careless mistake,
a careless mistake
[both lines x3]
(My) heart having done a careless mistake, you tell me what the penance will be!
My heart' hearty repentance,
hearty repentance
[both lines x2]
Heart's repentance, now there won't be love again
Heart's repentance, ah, now there won't be love again!
02 :07
 bōl kaffārā kaffārā bōl kaffārā [x2]
kaffārā bōl ō yārā kaffārā kyā hōgā
Tell the penance, tell the penance [x2]
The penance, tell it, friend, what the penance will be
02 :53
jugnū jugnū kar 
tērē milan  dīp jalāē haiṁ
ham  jugnū jugnū kar 
tērē milan  dīp jalāē haiṁ
ām̐khiyōṁ mēṁ mōtī bhar bhar 
tērē hijar mēṁ hāth uṭhāē haiṁ
Collected fireflies,
they have ignited the lamp of your encounter
I collected fireflies,
they have ignited the lamp of your encounter
Pearls (tears) filling my eyes,
(my) hands have raised (in prayer) at your separation
03 :20
tērē nām  harf  tasbīh 
sām̐sōṁ  galē  hār kiyā
duniyā bhūlī aur sirf tujhē
hāṁ sirf tujhē  pyār kiyā
I attached the letters of the rosary of your name
(with) my breath, and made a necklace
I forgot the world (and) only you
yes, only with you I loved
03 :34
tum jīt gaē ham hārē,
ham hārē aur tum jītē
[both lines x2]
tum jītē  lēkin
ham  kōī hārā na hōgā
You won, I am defeated,
I am defeated and you won
[both lines x2]
You won, but hey!
There won't be any defeated one like me!
04 :01
mērē dil  dil  taubā,
dil  taubā mērē dil 
dil  taubā ē dil
ab pyār dōbārā na hōgā
My heart' hearty repentance,
hearty repentance
(My) heart's repentance, ah,
now there won't be love again!
04 :13
 bōl kaffārā
kaffārā bōl kaffārā
kaffārā bōl ō yārā
ō yārā bōl kaffārā kyā hōgā
You tell the penance,
tell the penance
The penance, tell it, friend,
what the penance will be
04 :31
hamēṁ thī ġaraz tum 
aur tumhēṁ bē-ġaraz hōnā thā
tumhēṁ  lādvā  kar hamārā maraz hōnā thā
calō ham farz kartē haiṁ
ki tum  pyār kartē haiṁ
magar is pyār  bhī kiyā hamī  farz hōnā thā
I had a need of you,
and you had to be disinterested
Having become simply incurable, you had to become my disease
I assume
that I am in love with you,
but how (come) this love had to be made mandatory (precisely) on me?
05 :23
dhaṛkan dhaṛkan dhaṛkē
dhaṛkē 
ham  dhaṛkan dhaṛkan dhaṛkē
dil tērē dil  jōṛ liyā
ām̐khōṁ  ām̐khēṁ paṛh paṛh 
tujhē virad banā  yād kiyā
Heartbeat (after) heartbeat palpitating,
palpitating …
I, palpitating heartbeat by heartbeat,
connected your heart with (my) heart
(My) eyes, having read your eyes,
committed your verse/daily routine to memory
05 :50
tujhē pyār kiyā    batā
ham  kyā kōī jurm kiyā
aur jurm kiyā hai  bhī batā
bējirm  jurm  kyā hai sazā
I loved you, so tell me:
did I commit a crime?
Even if I have committed a crime, tell me
what is the penalty of the crime of a faultless one?
06 :04
tumhēṁ ham  baṛh kar duniyā,
duniyā tumhēṁ ham  baṛh kar
[both lines x2]
ham  tum  baṛh kar
kōī jān  pyārā na hōgā
To you, the world is more important than I,
the world is more important than I, for you
[both lines x2]
For me, except you, more important
than life, there won't be any beloved
06 :24
mērē dil  dil  taubā,
dil  taubā mērē dil 
dil  taubā
ē dil ab pyār dōbārā na hōgā
My heart' hearty repentance,
hearty repentance
(My) heart's repentance,
ah, now there won't be love again!
06 :37
 bōl kaffārā
kaffārā bōl kaffārā
kaffārā bōl ō yārā, ō yārā,
bōl kaffārā kyā hōgā
You tell the penance,
tell the penance
The penance, tell it, friend,
what the penance will be

Bol Kaffara Kya Hoga (Urdu: بول کَفّارَہ کیا ہو گا, Hindi: बोल कफ़्फ़ारा क्या होगा) "Say What the Penance Will Be", is the title song for the Pakistani soap opera "Parlour Wali Larki".

The song style is a "qawwali", and it is a love song with some religious undertones. The lyrics were written by Azim Raza, and the music was also composed by him in collaboration with the band "Soch" (Adnan Dhool and Rabi Ahmed).

Most of the song is interpreted by Sehar Gul Khan for the female voice; a male chorus is provided by the traditional qawwali band "Shahbaz and Fayaz Qawal".

The general idea of the lyrics is some lover apologizing to his or her beloved because of a misstep. The lyrics contain several puns and word-plays that are difficult to appreciate in a translation. Also, many verses are written in such a way that, some of the words are repeated, but with an opposite of totally different meaning as before;

For example:

calō ham farz kartē haiṁ ki tum sē pyār kartē haiṁ I assume that I am in love with you,
magar is pyār kō bhī kiyā hamī pē farz hōnā thā but how (come) this love had to be made mandatory (precisely) on me?


A "farz" is a (divine) mandate. In the first verse, the expression "farz karnā" means "to imagine, to assume", but in the second, "farz hona" means "to be mandatory, obligatory".

The song conveys the idea that, despite the singer's repentance, it is unclear who has to apologize the most. For example, the chorus says:
tū bōl kaffārā kaffārā bōl kaffārā [x2] You tell the penance, tell the penance [x2]
kaffārā bōl ō yārā kaffārā kyā hōgā The penance, tell it, friend, what the penance will be


In the beginning it seems that the singer is asking the beloved to "say/tell the penance".
Later, it is clarified that the beloved has to say "what the penance will be", so that the singer can comply. (By the way, this waiting for further words to clarify some meaning is a device typical in Hindustani poetry).

The video clip shows the singers and the cast of "Parlour Wali Larki" in traditional dresses with the backdrop of the Hiran Minar, a Mughal-era complex and park in the Pakistani city of Shekhupura.

The actors shown are Momina Iqbal, Aqueel Khan, Jana Maliq, Zaib Khan, Kiran Haq, and Humara Ali.

Special thanks to Professor Majid Wahab for his help with the translation and proofreading!