Badtameez Dil

Click on each word to display its meaning

badatmīz dil
Mannerless Heart
01 :07
pān mēṁ pudīnā dēkhā,
nāk  nagīnā dēkhā
ciknī camēlī dēkhā,
ciknā kamīnā dēkhā
cām̐d  [cheater]   [cheat] kiyā 
sārē tārē bōlē [gili gili akhaa]
I saw mint in the betel leaf
I saw the gem of the nose (stud)
I saw a smooth jasmine
I saw a smooth wicked one
The moon became a cheater and cheated,
so all the stars said: "gili gili akhaa"
01 :24
mērī bāt, tērī bāt, zyādā bātēṁ burī bāt
thālī mēṁ kaṭōrā  , ālū bhāt, [murī] bhāt
mērē pīchē kisī  [repeat] kiyā 
sālā maiṁ  tērē muṁh  mārā mukkā
My talk, your talk, many words are a bad thing,
Having taken a bowl in a platter, potato-rice, muri-rice,
If anyone repeated after me then
darn, I would have punched you in the face!
01 :41
is  bhūt kōī caṛhā hai,
ṭhahrnā jānē na
ab  kyā burā kyā bhalā hai
farq pahcānē na
zid pakaṛ  khaṛā hai kambaxt
chōṛnā jānē na
Some spirit has risen over it,
doesn't know how to stop
Now it doesn't recognize the difference
between what is good, what is bad.
Holding to stubbornness, the unfortunate is moored,
doesn't know how to let go
01 :55
badatmīz dil [x3]
mānē na [x2]
[both verses x2]
Mannerless heart [x3]
it doesn't heed [x2]
[both verses x2]
02 :04
yah  hāl hai, savāl hai, kamāl hai
jānē na  jānē na 
badatmīz dil [x3]
mānē na 
This a condition that is a conundrum, that is fantastic
It doesn't know, it doesn't know
Mannerless heart [x3]
it doesn't heed
02 :21
havā mēṁ [Havanna] dēkhā,
ḍhamkā-fulānā dēkhā
siṁh  siṁghāṛā khā ,
śēr  gurrānā dēkhā
pūrī duniyā  gōl gōl cakkar  
maiṁ  duniyā  mārā dhakkā
I've seen Havana from the air
I've seen this and that
After eating the singhada of a lion
I saw the lion roar
After touring the whole round, round world,
I pushed the world
02 :34
[Hey, Bollywood, Hollywood, very very jolly-good]
rāī  pahāṛ par tīn [foot] [Liliput]
mērē pīchē kisī  [repeat] kiyā 
sālā maiṁ  tērē muṁh  mārā mukkā
[Hey, Bollywood, Hollywood, very very jolly-good]
On a mountain of mustard seeds, I saw 3-foot Lilliput
If anyone repeats after me then
I'll punch that rascal in the face
02 :42
ayyāśī  [one-way]  xud 
mōṛnā jānē na,
kaṁbal bē-vajah śarm 
ōṛhnā jānē na
zid pakaṛ  khaṛā hai kambaxt
chōṛnā jānē na
It doesn't know how to turn itself away
from one-way luxuriousness
because it doesn't know how to cover himself
with a causeless blanket of shame
Holding to stubbornness, the unfortunate is moored,
doesn't know how to let go
02 :56
badatmīz dil [x3]
mānē na [x2]
badatmīz dil [x3]
mānē na
Mannerless heart [x3]
it doesn't heed [x2]
Mannerless heart [x3]
it doesn't heed
03 :40
āj sārē, cām̐d tārē
ban gaē haiṁ [disco lights]
jal , bujhā  hamkō bulā 
kah rahē haiṁ: [Party all night!]
Today all, the moon, the stars,
have become disco lights
after burning, being extinguished, and calling to us,
they were saying: Party all night!
03 :56
nātā bētukī dillgī ,
tōṛnā jānē na
ānēvālē kal  fikr ,
juṛnā jānē na
zid pakaṛ  khaṛā hai kambaxt
chōṛnā jānē na [ha ha]
It doesn't know how to break
the relationship with pointless inclinations
It doesn't know how to attach itself
with the worries of tomorrow
Holding to stubbornness, the unfortunate is moored,
doesn't let go, ha ha
04 :10
badatmīz dil [x3]
mānē na [x2]
[all stanza x2]
Mannerless heart [x3]
doesn't heed [x2]
[all stanza x2]
04 :18
yah  hāl hai, savāl hai, kamāl hai
jānē na, jānē na
This a condition that is a conundrum, that is fantastic
It doesn't know, it doesn't know
04 :23
badatmīz dil [x3]
mānē na 
Mannerless heart [x3]
it doesn't heed …

Badtameez Dil (Hindi: बदतमीज़ दिल, Urdu: بدتمیز دِل) "Mannerless Heart" is a song from the 2013 Indian romantic drama "Yeh Jawaani Hai Deewani".

The song and video clip happen in the setting of a wedding party, where 4 long time friends get reacquainted after several years.

One of the friends is the party entertainer and male protagonist, Kabir "Bunny" Thapar (played by the Indian actor Ranbir Kapoor).
The couple being married are his lifetime friends Aditi and Taran (played by Kalki Koechlin and Kunaal Roy Kapoor respectively).

Also attending the party is the fourth friend and female protagonist, Naina Talwar (played by the Indian actress Deepika Padukone). Naina and Bunny had been in love years ago, but life took them to different paths afterwards.
The party grows inceasily reckless as the song progresses, and during it, Naina and Bunny reignite their love.

The lyrics talk about a heart that can't control itself. A big part of the lyrics, especially at the beginning, is just gibberish, a collection of phrases put together in rapid succession just to provide a quick, high-energy start. (This was admitted by the lyricist himself, Amitabh Bhattacharya).

Some of the phrases used are:
  • gili gili akhaa this could be translated as "wet, wet eyes", but it probably means nothing. It has been included as a tribute to a very famous 1972 song interpreted by Kishore Kumar also called "Yeh Jawaani Hai Deewani" (This Youth is Crazy), like this film's title.
  • ḍhamkā-fulānā is an expression meaning "this and that, so and so, trivial, miscellaneous, unimportant things". In the song is quickly pronounced as something like ḍhimkā-falānā. The second word should be pronounced carefully because fulānā means an undetermined person or thing, but falānāh means "penis" in Urdu. It can also be fulānā-ḍhamkā, and the spelling falāṇā is valid in Punjabi.
  • "siṁh kā siṁghāṛā khā kē" means "after eating the singhada of a lion" (the singhada is a species of aquatic edible plant also called "water caltrop"). Here the author is just playing with the similar sounds of "siṁh" (lion) and siṁghāṛā (the singhada plant).
  • rāī kē pahāṛ par tīn [foot] [Liliput] means "a 3-footed Lilliputian over a hill of mustard seeds". Mustard seeds are known for being small, and "Lilliput" refers to the mythical land populated by diminutive individuals, described in the tale "Gulliver's Travels", by the Anglo-Irish writer Jonathan Swift
  • ciknī camēlī and ciknā kamīnā are "a smooth (or oily, or polished) jasmine" and "a smooth wicked one", respectively, but it might simply refer to a woman and a man.
  • ālū bhāt, [murī] bhāt mean potato-rice and "muri" (Bengali typical puffed platter) rice.

The wedding scene was filmed a the Overoi Udaivillas luxury hotel in Rajastan, India.

The playback singers are Benny Dayal for the male parts, and Shefali Alvares for the female parts.
The music was composed by Pritam, and the lyrics, as mentioned, were written by the Indian lyricist Amitabh Bhattacharya).