Songs
Aao Huzoor Tum Ko

Click on each word to display its meaning


āō huzūr tumkō, sitārōṁ mēṁ  calūm̐
Come, Sir, Let Me Take You Among the Stars
00 :04
ham  rauśan haiṁ cām̐d aur tārē
ham  dāman samjhiyē ġairat 
uṭh gayē ham gar zamān 
nām miṭ jāēgā mōhabbat .
dil hai nāzuk kalī  phūlōṁ 
yah na ṭūṭē xayāl rakhiyēgā
aur agar āp  yah ṭūṭ gayā
jān-ē-jān itnā  samjhiyē
The moon and the stars are illuminated by me,
understand me (as) the veil/cover of modesty.
If I am suddenly gone from this time and age
the name of love would fade away.
The heart is more delicate than a bud, than flowers,
please, mind not breaking it!
If it is broken by you,
dearest, (you should) understand so many things!
00 :55
kyā?
What?
00 :56
phir kōī bāṁvrī mōhabbat 
apnī zulfēṁ nahīṁ sam̐vrēgī
ārtī phir kisī kanhaiyā 
kōī rādhā nahīṁ utārēgī
[hic!]
Time and again, a love-crazed one
will not arrange her locks,
and time and again a Radha will not
perform her Krishna's arti
[hic!]
01 :33
āō huzūr tumkō, sitārōṁ mēṁ  calūm̐
[hic!]
dil jhūm jāē aisī bahārōṁ mēṁ  calūm̐
[both lines x2]
āō huzūr, āō
Come, Sir, let me take you among the stars
[hic!]
(your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
[both lines x2]
Come, Sir, come …
02 :27
hamrāz hamxayāl  , ham-nazar banō
tay hōgā ziṁdgī  safar, hamsafar banō!
[both lines x2]
Since you are a confidant, like-minded, then become one who shares my points of view!
The journey of life will be settled, become my fellow traveller!
[both lines x2]
03 :20
[hic!]
cāhat  ujlē ujlē nazrōṁ mēṁ  calūm̐
dil jhūm jāē aisī, bahārōṁ mēṁ  calūm̐
āō huzūr āō 
[hic!]
I shall take you among the sights of shining, shining desire,
(your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
Come, Sir, come …
03 :57
likh 
[laughter]
likh  kitāb-ē-dil  kōī, aisī dāstān
jis  misāl  na sakēṁ, sātōṁ āsmān
[both lines x2]
Write
[laughter]
Write in the book of the heart, such an epic
whose equal all of the seven heavens cannot give.
[both lines x2]
04 :50
bām̐hōṁ mēṁ bām̐hēṁ ḍālē, huzūrōṁ mēṁ  calūm̐
[hic!]
dil jhūm jāē aisī, bahārōṁ mēṁ  calūm̐
āō huzūr tumkō, sitārōṁ mēṁ  calūm̐
[hic!]
dil jhūm jāē aisī, bahārōṁ mēṁ  calūm̐
[both lines x2]
āō huzūr, āō
(Hanging) arms in arms, I shall take you among the courts
[hic!]
(your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
Come, Sir, I shall take you among the stars
[hic!]
(your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
[both lines x2]
Come, Sir, come …

Aao Huzoor Tumko (Hindi: आओ हुज़ूर तुमको, Urdu: آؤ حُضُور تمکو), is the abridged title of the song Aao Huzoor Tumko Sitarom Main Le Chalun (Hindi: आओ हुज़ूर तुमको, सितारों में ले चलूँ, Urdu: آؤ حُضُور تمکو, ستاروں میں لے چلوں) "Come, Sir, Let Me Take You Among the Stars".

The song was featured in the Indian 1968 romantic thriller film "Kismat".

In the video clip, the sensual Roma, one of the main female protagonists (played by the legendary Indian actress Babitha Kapoor), gives a drunken singing performance, flirting with men in the audience, including the perplexed male protagonist Vicky (the Indian actor Biswajit Chatterjee).

This song has become enormously popular, and it has been re-interpreted by many other Indian singers. Common people like to sing it, sometimes reproducing the drunken hiccups at the exact times they occurred in the movie.

The playback singer is Asha Bhosle, probably the top female Bollywood playback singer of all time. The music was composed by the famous Indian musician, director, and composer Omkar Prasad Nayyar.

The lyrics were written by the Indian lyricist Noor Devasi, from whom this was his most famous song.

Click here for a plain text version of the song