Aaja Re Moray Saiyaan

Click on each word to display its meaning


ā   mōrē saiyām̐
Come, my beloved
00 :14
mōhē aṁg aṁg kaī raṁg raṁg
kōī harā gulābī lāl
yah dhartī mērē pām̐vōṁ  mēhaṁdī
ambar lāl gulāl
Several colors (dye) each part of mine
some green, pink, red
The earth is the henna of my feet,
the sky is red gulal
00 :25
yah mausam milnē  hai
phūlōṁ  khilnē  hai
ā   mōrē saiyām̐
ā   mōrē rasiyā
ā 
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
00 :40
bādal mēṁ maiṁ  caṁdrmā
mōhē dēkh dēkh muskāē
mujh  mērī cāl pūchnē
pavan jhakōrē āē
yah mausam milnē  hai
phūlōṁ  khilnē  hai
ā   mōrē saiyām̐
ā   mōrē rasiyā
ā 
From within the clouds, the moon
peeps at me and smiles
The gusting wind goes
asking about my gait
This is the season to unite
For flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
01 :54
lahrātī bal khātī nadiyā bulāē
kōil  pīhū pīhū piyā piyā gāē
ā   ā  
dil mēṁ samā  
The fluctuating, twisting river calls out
The "tweet-tweet", beloved! beloved! or the cuckoo goes:
Come, oh, come!
Come, be contained in (my) heart!
02 :15
kaī nām kaī rūp mērē rōm rōm mēṁ jāgē
jag sārā mujh  bas apnā apnā lāgē
Several names and shapes awakening every pore or me,
now the whole world seems mine
02 :25
yah mausam milnē  hai
phūlōṁ  khilnē  hai
ā   mōrē saiyām̐
ā   mōrē rasiyā
ā 
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
02 :41
ḍālī ḍālī jhūm jhūm rastā dikhlāē
śabnam  mōtī mērē ūpar luṭāēm̐
ā   ā  
dil mēṁ samā  
A branch sways and shows (me) the way,
pearls of dew roll over me
Oh come, come!
Be contained in my heart!
03 :01
 ḍagar ḍagar karēṁ jigar jigar
jab tērē rastē jāūm̐
mēṁ yād rakhūm̐ tujh  rasiyā
mēṁ kisī  yād na āūm̐
These paths encourage me
as I make my way towards you
I keep you in my thoughts, my libertine,
nothing else comes to mind
03 :12
yah mausam milnē  hai
phūlōṁ  khilnē  hai
ā   mōrē saiyām̐
ā   mōrē rasiyā
ā  [x3]
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come! [x3]
03 :31
ā 
Come!
04 :02
mēghā barsē rim-jhim rim-jhim [x2]
rim-jhim rim-jhim mēghā barsē
hāṁ mēghā barsē rim-jhim rim-jhim
mēghā barsē rim-jhim rim-jhim
rim-jhim rim-jhim mēghā barsē [x2]
ō mēghā barsē rim-jhim rim-jhim
mēghā barsē rim-jhim rim-jhim
rim-jhim rim-jhim mēghā barsē [x2]
A cloud showers pitter-patter [x2]
pitter-patter, the cloud showers [x2]
Yes, a cloud showers pitter-patter,
a cloud showers pitter-patter
pitter-patter, the cloud showers [x2]
Yes, a cloud showers pitter-patter,
a cloud showers pitter-patter
pitter-patter, the cloud showers [x2]
05 :04
mōhē raṁg  [x4]
mōrā aṁg aṁg ab raṁg 
Color me! [x4]
Color each part of me
05 :15
kabhī harā gulābī raṁg 
kabhī ambar lāl gulāl
Color me sometimes green, pink,
sometimes sky-red gulal
05 :20
yah mausam milnē  hai
phūlōṁ  khilnē  hai
ā   mōrē saiyām̐
ā   mōrē rasiyā
raṁg  mōhē
This is the season for lovers to unite
For flowers to blossom
Come to me, my beloved
Oh come, my charming lover
Color me!
05 :35
bādal mēṁ  caṁdrmā 
mōhē dēkh dēkh muskāē
mujh  mērī cāl pūchnē
pavan jhakōrē āē
From within the clouds, the moon
peeps at me and smiles
The gusting wind goes
asking about my gait
05 :46
yah mausam milnē  hai
phūlōṁ  khilnē  hai
ā   mōrē saiyām̐
ā   mōrē rasiyā
ā 
This is the season to unite,
for flowers to blossom
Come, my beloved!
Oh, come, my libertine!
Come!
06 :02
raṁg  mōhē raṁg  raṁg 
Color me, color me, color me!

Aaja Re Moray Saiyaan (Urdu: آ جا رے مورے سَیّاں , Hindi: आ जा रे मोरे सैयाँ) "Oh, Come, My Lover!" is a song featured in season 9 of the Pakistani Music TV show "Coke Studio".

It is a love song describing how a person in love experiences a colorful state of oneness with nature and the world.

The lyrics were written by the pioneering female Urdu poet and scriptwriter Zehra Nigah, and the music was composed by the bands "Noori" and "Strings", which have been in charge of musical arrangements during several Coke Studio seasons.

The song is interpreted by the Pakistani singer Zebunisa "Zeb" Bangash, with support from "Noori" and the excellent Coke Studio backing vocals.

The word gulāl used in the song refers to the powdered dye that Hindus customarily throw at each other during the Holi festivity.

rasiya, when applied to the person, is a word that refers to someone with a juicy character, with enjoyment for life, an epicure. In the song, it is translated as "my libertine".

rim-jhim is the onomatopoeia used in Hindustani for the light sound of the raindrops falling. In the song it is translated as "pitter-patter".