Tajdaar-e-Haram

Click on each word to display its meaning


ताजदार-ए-हरम
King of the Sanctuary
00 :40
क़िस्मत में मेरी चैन से जीना लिख दे!
डूबे  कभी
मेरा सफ़ीना लिख दे!
जन्नत भी गवारा है, मगर मेरे लिए
 कातिब-ए-तक़दीर मदीना लिख दे
Write in my kismet to have a peaceful life!
Write that
the boat/book of my life never sinks!
Paradise is also acceptable to me, but,
ho, Writer of Destinies, write Medina!
01 :38
ताजदार-ए-हरम [x2]
ताजदार-ए-हरम
हो निगाह-ए-करम
[both lines x2]
हम ग़रीबों के दिन
भी सँवर जाएँगे
हामी-ए-बेकसां
क्या कहेगा जहान
[both lines x2]
आपके दर से ख़ाली
अगर जाएँगे?
ताजदार-ए-हरम [x2]
King of the Sanctuary
King of the Sanctuary,
oh, (give us) a look of mercy!
[both lines x2]
(So that) for us too,
the days as destitute ones will be rectified
Oh patron of the poor,
what will the world say
[both lines x2]
if we were to go empty (handed)
from your doorstep?
King of the Sanctuary! [x2]
02 :44
कोई अपना नहीं
ग़म के मारे हैं हम
[both lines x2]
आपके दर पे फ़रियाद
लाए हैं हम
हो निगाह-ए-करम
वरना चौखट पे हम
आपका नाम ले ले के मर जाएँगे
ताजदार-ए-हरम [x2]
We are stricken with grief,
(having) none of our own,
[both lines x2]
We have brought a petition for justice
upon your doorstep
Hey! A look of mercy!
Otherwise, on your door-frame,
we will die naming you
King of the Sanctuary! [x2]
03 :54
क्या तुम से कहूँ अरब के कुँवर
तुम जानते हो मन की बतियाँ
दार-ए-फ़ुरक़त तो
आए उम्मी-लक़ब!
काटे  कटे हैं अब रतियाँ
तोरी प्रीत में सुध बुध सब बिसरी
कब तक रहेगी यह बेखबरी
गाहे बफ़िगन दुज़दीदाह नज़र
कभी सुन भी तो लो हमारी बतियाँ
What can I say about you, Prince of Arabia?
You know the talk of my heart
At the gallows of separation,
oh, you, Unlettered One, shall really come.
We have been passing the nights with difficulty.
In your affection, all memory is forgotten
for as long as this unawareness will remain.
Cast a furtive glance towards (us) sometime!
Just listen our words too, sometime!
04 :13
आपके दर से कोई
 ख़ाली गया
[both lines x3]
अपने दामन को भर के सवाली गया [x2]
हो हबीब-ए-हज़ीं [x2]
पर भी आक़ा नज़र
वरना औराक़-ए-हस्ती
बिखर जाएँगे
[both sentences x2]
ताजदार-ए-हरम [x2]
No one ever returned
empty-handed from your door
[both lines x3]
the petitioner left having filled his lap [x2]
Ho! Upon the beloved of sadness (me),
Master, also a look!
Otherwise, the pages of my existence
will scatter
[both sentences x2]
King of the Sanctuary! [x2]
05 :13
मैकशो आओ आओ
मदीने चलें [x4]
[both verses x2]
Come, come, wine-drinkers,
let's go to Medina! [x4]
[both verses x2]
05 :44
आओ मदीने चलें [x2]
इसी महीने चलें!
आओ मदीने चलें
[both sentences x2]
तजल्लियों की अजब
है फ़िज़ा मदीने में [x2]
निगाह-ए-शौक़ की
है इंतिहा मदीने में [x2]
ग़म-ए-हयात  ख़ौफ़-ए-क़ज़ा
मदीने में [x2]
नमाज़-ए-इश्क़ करेंगे अदा
मदीने में [x2]
बराह-ए-रास्त है राह-ए-ख़ुदा मदीने में
Come, let's go to Medina! [x2]
Let's go this very month!
Come, let's go to Medina!
[both sentences x2]
The wonder of splendours
is in the air in Medina [x2]
The end of the ever-seeking gaze
is in Medina [x2]
Neither sorrow of life nor fear of death
in Medina [x2]
We will perform the prayer of love
in Medina [x2]
Clear and direct is the path to God in Medina
06 :48
आओ मदीने चलें [x2]
इसी महीने चलें,
आओ मदीने चलें!
Come, let's go to Medina! [x2]
Let's go this very month,
Come, let's go to Medina!
06 :58
मैकशो आओ आओ
मदीने चलें [x2]
दस्त-ए-साक़ी-ए-कौसर से
पीने चलें [x2]
याद रखो अगर [x4]
उठ गई इक नज़र
जितने ख़ाली हैं सब जाम
भर जाएँगे
[last 3 verses x2]
ताजदार-ए-हरम [x2]
Come, come, wine-drinkers!,
let's go to Medina! [x2]
Let's go to drink
from the hand of the cup-bearer of Kausar [x2]
Keep in mind that if [x4]
(just) one look (suddenly) happens
As many wine-cups as are empty,
all will be filled!
[last 3 sentences x2]
King of the Sanctuary! [x2]
08 :08
खौफ़-ए-तूफ़ान है
बिजलियों का है डर [x2]
सख़्त मुश्किल है आक़ा
किधर जाएँ हम? [x2]
आप ही गर  लेंगे हमारी ख़बर
हम, मुसीबत के मारे, किधर जाएँगे
[both verses x2]
ताजदार-ए-हरम [x2]
There is fear of the storm,
and dread of lightning [x2]
Our difficulty is is severe, master,
to where should we turn? [x2]
If you didn't, indeed, take notice of us
where will we, stricken by calamity, go?
[both verses x2]
King of the Sanctuary! [x2]
08 :51
या मुस्तफ़ा,
या मुज्तबा
[both verses x2]
इरहम लना  [x2]
दस्त-ए-हमह-बेचारा-रा
दामान-तू-ई [x2]
मन-असियम
मन-अजिज़म
मन-बेकसम
हाल-ए-मरा
पुर्सान-तू-ई [x4]
Oh Mustafa (the chosen one),
Oh Mujtaba (the selected one)
[both verses x2]
show us mercy [x2]
For the hands of all the helpless ones
you are the lap [x2]
I am a sinner
I am feeble
I am alone
Inquire [x4] (on Judgment Day)
about my condition!
09 :10
 मुश्क-बेद अम्बर फ़िशाँ
पैक-ए-नसीम-ए-सुबह-दम
 चारहगर-ईसा-नफ़स!
 मूनस-ए-बीमार-ए-ग़म!
 क़ासिद-ए-फरख़न्दा-पा!
तुझको उसी गुल की क़सम
Oh musk-willow spraying fragrance,
sweet breeze of the early morning
Oh Healer with the Breath of Jesus!
Oh, Consoler of the Afflicted with Grief!
Oh Messenger of the Auspicious Feet!
I swear to you, (by) that same flower
09 :25
इन नलती  या-रीह-अ-सबा
याऊमां इला-अरज़ि-अल्हरम
बलिग-सलामी-रोज़तां
फ़ीहा-अन्नबी-अलमुहतरम
Oh, morning breeze, if you reach
that sacred land someday,
convey my greetings to the grave
where the revered prophet (rests).
09 :35
ताजदार-ए-हरम
हो निगाह-ए-करम
[both lines x2]
हम ग़रीबों के दिन भी
सँवर जाएँगे
हामी-ए-बेकसां
क्या कहेगा जहान [x2]
आपके दर से ख़ाली
अगर जाएँगे?
ताजदार-ए-हरम [x3]
King of the Sanctuary,
oh, (give us) a look of mercy!
[both lines x2]
(So that) for us too,
the days as destitute ones will be rectified
Oh patron of the poor,
what will the world say [x2]
If we were to go
empty (handed) from your doorstep?
King of the Sanctuary! [x3]

Tajdaar-e-Haram (Hindi: ताजदार-ए-हरम, Urdu: تاجدارِ~حرم) "King of the Sanctuary" is a famous song written by the Indo-Pakistani poet Purnam Allahabadi (his real name was Mohammed Musa). It was performed by the Pakistani Singer Atif Aslam in 2015 during season 8 of the TV musical series "Coke Studio Pakistan"

The Coke Studio version was abridged and arranged, in order to make it appealing to a wider audience.

The title of this song is the phrase tājdār-ē-haram which is in fact 2 words, tājdār and haram, joined by the nexus -e- in a characteristically Urdu way of joining words known as "izafat", in this case it indicates possession or relation.

tājdār means "king", or, more precisely "crowned one", and haram means a sacred of forbidden place (that is where the word "harem" comes from); but in this case it means "sanctuary".
Therefore, the phrase tājdār-ē-haram can be translated as "King of the (Holy) Sanctuary" or "Crowned one of the Sacred/Forbidden Place".

The king in question is the Prophet Muhammad, and the sanctuary is most likely the Kaaba, the structure within the Great Mosque of Mecca that is considered the holiest place in Islam.

Muslims are required to perform a pilgrimage to Mecca at least once in their lifetime. This song, however, doesn't refer to a pilgrimage to Mecca but to Medina, the second holiest city in Islam.

The song's lyrics represent the plea of a Muslim pilgrim towards the Prophet Muhammad, in order to achieve divine grace when travelling to Medina.

The style of the song is a typical South Asian musical composition form called "qawwali". And more specifically, it is a "naat", a type of qawwali that mainly consists of praises to the Prophet Muhammad.

The Prophet Muhammad is called with the following epithets:
  • tājdār-ē-haram: already explained, King or the Sanctuary
  • kātib-ē-taqdīr: Writer of Destinies
  • hāmī-ē-bēksāṁ: Patron of the Poor
  • arab kē kum̐var: Prince of Arabia
  • ummī-laqab: He Who is Called the Unlettered One. This is because Muhammad is believed to have been illiterate before the Quran was revealed to him, and then he is believed to have acquired the ability to read suddenly and miraculously
  • āqā: master, Lord
  • dast-ē-sāqī-ē-kausar: The Cup-Bearer of Kausar. Kausar is a fountain, or body of liquid, believed to be located in the Muslim paradise. The liquid is most likely wine (although, strictly speaking, drinking alcohol is forbidden to observant Muslims)
  • mustafā: The Chosen One (it is also a common given name)
  • mujtabā: The Selected One
  • muśk-bēd: Musk Willow, an aromatic shrub believed to have healing properties
  • paik-ē-nasīm-ē-subah dam: Messenger of the Early Morning Breeze
  • cārahgar īsā nafas: Healer with the Breath of Jesus
  • mūnas-ē-bīmār-ē-ġam: Companion (or Consoler) of the Afflicted with Grief
  • qāsid-ē-pharxandā pā: Messenger of the Auspicious Feet
  • annabī almuhatram: The Revered Prophet

Many of these epithets are not exactly Hindustani, but words with strong Persian, Arabic, or dialectal Urdu influence.

This song was originally popularized by a Pakistani Sufi qawwali band called "The Sabri Brothers". The band was formed in 1956 around its two original and most prominent members, the brothers Ghulam Farid Sabri and Maqbool Ahmed Sabri, and it has remained enormously famous and active until the present day.