Songs
Gulon Main Rang

Click on each word to display its meaning


गुलों में रंग
Color in the flowers
01 :09
गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौबहार चले [x2]
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
[both verses x2]
Let the early spring breeze blow, filling color in the flowers [x2]
Let it keep coming at once, so that garden matters flourish
[both verses x2]
02 :48
क़फ़स उदास है यारो
सबा से कुछ तो कहो
क़फ़स उदास है
क़फ़स उदास है यारो
सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा
आज ज़िक्र-ए-यार चले
[last 2 verses x2]
Prison is solitary, friends,
say something to the morning breeze!
Prison is solitary.
Prison is solitary, friends,
say something to the morning breeze!
Perchance, for God's sake,
the remembrance of my beloved starts today.
[last 2 verses x2]
03 :52
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौबहार चले
Let it keep coming at once, so that garden matters flourish
Let the early spring breeze blow, filling color in the flowers
04 :38
जो हम पे गुज़री सो गुज़री
मगर शब-ए-हिज्राँ
[both verses x2]
जो हम पे गुज़री 
गुज़री  [x3]
जो हम पे गुज़री सो गुज़री
मगर शब-ए-हिज्राँ
What happened to us, happened
but in the night of (our) separation …
[both verses x2]
What happened to us …
happened … [x3]
What happened to us, happened
but in the night of (our) separation …
05 :23
हमारे अश्क तेरी आक़िबत संवार चले [x2]
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौबहार चले
… our tears brought your pardon in the end [x2]
Let it keep coming at once, so that garden matters flourish
Let the early spring breeze blow, filling color in the flowers

Gulon Main Rang (Hindi: गुलों में रंग, Urdu: گُلوں میں رنگ): “Color in the Flowers”, also called “Gulon Main Rang Bare”: “Filling the Color in the Flowers” or “Filling the Flowers with Color”, is a very famous ghazal (poem) written by the celebrayed Pakistani poet Faiz Ahmad Faiz.

This ghazal became enormously popular after the interpretation of the Indo-Pakistani singer Mehdi Hassan, also known as “the King of Ghazals”.

The poem was composed while Faiz was imprisoned because his political activism; therefore, the “cage” mentioned in the poem can be interpreted literally.

This ghazal was musicalized many times by different composers, and it was interpreted by many famous artists in addition to Mehdi Hassan. It also became part of the soundtrack of many movies. Among the most famous recent interpreters are Ali Sethi (the singer shown in the video clip) and Arijit Singh.

This musical arrangement made for Ali Sethi at Coke Studio departs a little from the traditional interpretation of ghazals, by using a shorter beat and a predictable melody, making it more likable to a Western audience not necessarily familiar with ghazals.

Click here for a plain text version of the song