(Hindi: छलिया, Urdu: چھلیا), "Deceiver", is a song from the 2008 Indian masala film "Tashan".
The song was composed by the Bollywood
singer-composer duo Vishal-Shekhar
, and the lyrics were written for the movie by the lyricist and screenwriter Anvita Dutt Guptan
The playback singer is Sunidhi Chauhan
, and, for the small male voice bridges, Piyush Mishra
The word "Chhaliya" derives from the Hindustani word chhalii
is a common suffix that transforms words into diminutives or endearing terms).
"Chhaliya" can be used as a noun or as an adjective, and it can apply to both male and female persons or things. As an adjective, it means "fake, deceiving, tricking", and as a noun, it mostly applies as a deceiving person; especially in a romantic sense, it denotes a teasing woman or a lover that doesn't fulfill his promises.
The actress starring in the video clip is the female movie protagonist, Pooja (Kareena Kapoor
). In the movie, she is a scammer who uses her wile and beauty to deceive.
Pooja is shown in the video clip singing, dancing, tossing banknotes to the air, and living in style, against a background of beaches, yachts, and beautiful Mediterranean islands, accompanied by a troupe of all-female black dancers.
The lyrics, narrated mostly in first person, consist of a female deceiver warning about how dangerous and crafty she is.
The chorus, utilizes the phrase tū ām̐kh na laṛā
which means, "don't you lock eyes". The verb laṛānā
means to engage, to cause to fight, but in the context of the eyes or the looks, it means to "lock eyes" (i.e., to fall in love).
At some point, the singer claims to be "a thought of Ghalib":
bikhrē dil kā maiṁ hāl hūm̐
I am in the state of a scattered heart
aur ġālib kā maiṁ xayāl hūm̐
and I am a thought of Ghalib's\
She is referring to Mirza Ghalib (1797 –1869) an Urdu poet who wrote exquisitely about love.
To stress how dangerous is to approach her, she says:
tū na jānēgā kab bāzī maiṁ dhōkē sē mār jāūm̐
You won't know when I shall unexpectedly win with deceit
The expression "bāzī mārnā" or "bāzī mār jānā" means something like "to hit the jackpot", i.e. to win (in a game, a bet) heavily and unexpectedly.
At the beginning and later in the middle of the song, there is a bridge part sang by a male voice
naśīlā, naśīlā tērā nainā
Your intoxicating eyes
curaī lē hamārā cainā
stole my peace
ab hamārē dil mēṁ rahnā
now, stay in my heart!
This part has some unusual wording, deliberately used to sound vulgar and irreverent:
- nainā (eyes) is a plural, so it should have been naśīlē tērē nainā
- curaī lē is using a diminutive not translatable to English, the standard is curā lē
- cainā is a diminutive for cain, peace.