Aaja Nachle

Click on each word to display its meaning


नच ले
Dance!
00 :32
मेरा झुमका उठा के लाया यार वे
जो गिरा था बरेली के बाज़ार में
मैं तो ठुमका लगा के शर्मा गई
बोली घूंगर बँधा देंगे मैं  गई
My ear-ring, which had fallen at the Bareilly bazaar,
was picked up and taken by my friend
(They) said that they would attach ghunghrus to me, so I came
(but) got shy after doing thumkas
00 :48
मुझको नचा के नाच ले
 जा नच ले नच ले मेरे यार तू नच ले
झनक झनक झंकार
 नच ले नच ले मेरे यार तू नच ले
अब तो लुटा है बाज़ार
सब को भुला के नच ले
 जा नच ले नच ले मेरे यार तू नच ले
झनक झनक झंकार
 नच ले नच ले मेरे यार तू नच ले
अब तो लुटा है बाज़ार
Make me dance, and dance
Come, dance, dance, my friend, dance!
Tinkle, tinkle, rattle!
Oh, come, dance, dance, friend, dance!
The whole bazaar has been robbed now,
forget everything, and dance!
Come, dance, dance, my friend, dance!
Tinkle, tinkle, rattle!
Come, dance, dance, friend, dance!
Now you have caused the bazaar to be robbed!
01 :40
नच ले नच ले ज़रा नच ले नच ले
सब से भुला के नच ले
नच ले नच ले ज़रा नच ले नच ले
झट से उठा के नच ले
[all stanza x2]
Dance, dance, please dance,
forget everything, and dance!
Dance, dance, please dance,
quickly pick it up and dance!
[all stanza x2]
01 :56
मैं ने ग़लती करी थी, मेरी नथनी पड़ी थी [x2]
के सोने मैं उसको रंगा गई
मैं रंगा के अटरिया पे  गई
 मुहल्ले में कैसी मारामार है
मेरे दर पे दीवानों की बहार है
I had made a mistake, my nose-ring had fallen
so I painted it in gold.
Having painted it, I came onto the balcony.
Oh, what a tumult there is in the neighborhood:
on my doorstep there is a rush of crazy lovers!
02 :24
सब को नचा के नच ले
 जा नच ले नच ले मेरे यार तू नच ले
झनक झनक झंकार
 नच ले नच ले मेरे यार तू नच ले
अब तो लुटा है बाज़ार
After making everyone dance
Come dance with me, my friend
Tinkle, tinkle, rattle!
Oh, come dance with me, my friend,
now you have caused the bazaar to be robbed!
03 :06
मैं तो कमसिन कली थी ज़रा तन के चली थी,
हाय
मैं तो कमसिन कली थी ज़रा तन के चली थी
आगे जा के गली पे बल खा गई
मूई जाने जवानी कब  गई
मेरे सदक़े ज़माने की कमाई रे
मुझे देता उधारी हलवाई रे
I was just a young flower bud who had walked with a little conceit
Alas!
I was just a young flower bud who had walked with a little conceit
I went ahead and danced twisting on the alley
Who knows when, unfortunate (of me) I reached my prime,
the world's wealth, an offering to me:
(now, even) the confectioner gives me credit!
03 :34
सब को नचा के नच ले
 जा नच ले नच ले मेरे यार तू नच ले
झनक झनक झंकार
 नच ले नच ले मेरे यार तू नच ले
अब तो लुटा है बाज़ार
[all stanza x2]
Make me dance, and dance
Come, dance, dance, friend, dance!
Tinkle, tinkle, rattle!
Come, dance, dance, friend, dance,
now you have caused the bazaar to be robbed!
[all stanza x2]
04 :14
नच ले नच ले ज़रा नच ले नच ले सब से भुला के नच ले
नच ले नच ले ज़रा नच ले नच ले झट से उठा के नच ले
नच ले नच ले ज़रा नच ले नच ले सब से भुला के नच ले
नच ले नच ले ज़रा नच ले नच ले झट से उठा के नच ले
Dance, dance, please dance,
forget everything, and dance!
Dance, dance, please dance,
quickly pick it up and dance!

Aaja Nachle (Hindi: नच ले, Urdu: نچ لے) "Dance!", is a song featured in a 2007 Indian dance film of the same name.

The movie female protagonist, Dia (played by the famous Indian dancer Madhuri Dixit) is a consecrated dancer and choreographer living abroad, who must return to the village of her childhood and save the theater where she had learned to dance.
This theater, called Ajanta. is struggling financially and risks being demolished.

Back in her village, Dia must not only save Ajanta, but confront the ghosts of her past, face political hostility, and keep her dancing troupe together.

The song is played at the climactic part of the movie, during a fundraising dance show performed at the Ajanta theatre by Dia and her troupe.

The song's lyrics are lip-synced by Dia as she dances (the playback singer is Sunidhi Chauhan). The lyrics (written by Piyush Mishra) narrate the story of a young girl who is entering the prime of her youth and is becoming conscious of how attractive she is, especially when moving with gait and dancing.

The song uses the word ṭhumkā, which is difficult to translate. It refers to a specific, graceful and jerky movement made with the waist and hips, especially by women, and which is typical of South Asian dance.
The ghunghrus mentioned in the song are musical ankle-bells used by classical Indian dancers. They are also worn by the protagonist during the song.

Curiously, the song verse that goes
mērē dar pē dīvānōṁ kī bahār hai on my doorstep there is a rush of crazy lovers!
was originally
bole mochi bhi khud ko sunar hai even the Mochi (Cobbler) calls himself a Sunar (Goldsmith)

but the latter verse was censored in some parts of India on account of being considered offensive to the Jatav sub-caste, composed of cobblers.