मलंग

Ecstatic

00 :22
इश्क़ लबों पे, इश्क़ दुआ में
जिस्म में, रूह में
इश्क़ रवाँ रवाँ रवाँ रवाँ
इश्क़ नज़र में, इश्क़ बशर में
अक्स में, रक़्स में,
इश्क़ निशान निशान निशान निशान

Love is on the lips, love is in prayer,

in the body, in the soul,

love (is) fluent, fluent, fluent, fluent 

Love is in the look, love is in humans,

in the reflection, in the dance,

love is signs, signs, signs, signs 

00 :44
दम
मलंग मलंग दम दम मलंग मलंग [x2]
मलंग मलंग दम इश्क़, इश्क़ है मलंग मेरा
[all stanza x2]

(breath)

Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic

Ecstatic, my love is ecstatic

[all stanza x2]

01 :18
इश्क़ है आवारा,
इश्क़ है बंजारा, इश्क़ है अंगारा
रहता है, बहता है यह इश्क़ ज़र्रों में
इश्क़ में मिट जाऊँ, इश्क़ में बह जाऊँ
इश्क़ में हो जाऊँ फ़ना
फ़ना फ़ना फ़ना

Love is a destitute,

love is nomadic, love is fire.

This love lives, flows in (all) particles.

In love I fade away, in love I flow,

in love I become extinct,

extinct, extinct, extinct

01 :40
दम
मलंग मलंग दम दम मलंग मलंग [x2]
मलंग मलंग दम इश्क़, इश्क़ है मलंग मेरा
[all stanza x2]

(breath)

Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic

Ecstatic, my love is ecstatic

[all stanza x2]

02 :35
मेरी मन्नतों में, मेरी जन्नतों में,
तेरा ही तेरा शुमार है
मेरी चाहतों पे, मेरी राहतों पे,
तेरा ही तेरा ख़ुमार है
मलंग मलंग मैं,
तेरे ही लिये हूँ मलंग मैं

In my prayers, in my heavens,

only your reckoning, yours, is there.

On my desires, on my rests,

intoxication of yours is right there.

Ecstatic, ecstatic,

just for you I am ecstatic.

02 :52
मेरी उल्फ़तों में, मेरी शिद्दतों में,
सज्दों में
तेरा ही नूर है
तेरी बेख़ुदी में,
तेरी दिलकशी में
तेरी बंदगी में,
दिल चूर है
मलंग मलंग मैं,
तेरी ही लिये हूँ मलंग मैं

In your affections, in your severities,

in (my) prostrations,

indeed, there is your light.

In your senselessness,

In your attractiveness,

In your worship,

(my) heart is hungover.

Ecstatic, ecstatic,

just for you I am ecstatic.

03 :09
मैं यहाँ जहाँ जाऊँ,
जहाँ दरबदर, बदर,
तेरे लिये रहती हूँ बेसबर, सबर,
तेरी बेक़रारियों में,
इश्क़ इश्क़ है मलंग मेरा

I go here, there,

everywhere, door-to-door (-oor),

for you, I live impatient (-ent),

in your restlessnesses,

my love is totally ecstatic

[male voice repeats chorus]

[instrumental bridge with melisma]

03 :20
दम
मलंग मलंग दम दम मलंग मलंग [x2]
मलंग मलंग दम इश्क़, इश्क़ है मलंग मेरा

(breath)

Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic

Ecstatic, my love is ecstatic

04 :12
मैं फ़लक से आया,
तुझ को जो पाया
टकराया रब से,
तेरी चाह में
तू ही इब्तिदा है,
तू ही इंतहा है
जीना है तेरी फ़ना है
मलंग मलंग मैं,
तेरी ही लिये हूँ मलंग मैं

I came from heaven,

then I found you,

I clashed with God,

in desire of you.

You are the beginning,

you are truly the end,

in your existence is my extinction.

Ecstatic, ecstatic,

just for you I am ecstatic.

04 :29
 तसल्लियों से  कहानियों से;
मिलता सुकून तुझे देख कर
तू ही रहनुमा है, तू ही आशना है
ज़ेहन-ओ-जिया पे तेरा असर
मलंग मलंग मैं,
तेरे ही लिये हूँ मलंग मैं

Neither by consolation nor by stories;

I just find peace after seeing you.

You are my guide, you are my beloved

Your influence is on (my) mind and soul

Ecstatic, ecstatic,

just for you I am ecstatic.

04 :45
अब लगी लगी मुझ को
तेरी लगन लगन,
जगी जगी मन में
तेरी अगन अगन,
तेरी धुन में ही
इश्क़ इश्क़ है मलंग मेरा

Now, I feel

passionately, passionately for you,

In (my) heart awoke, awoke,

your fire, fire,

My love, love,

is truly passionate in your tune

04 :56
दम
मलंग मलंग दम दम मलंग मलंग [x2]
मलंग मलंग दम इश्क़, इश्क़ है मलंग मेरा
[all stanza repeated x3]

(breath)

Ecstatic, ecstatic, (breath) ecstatic

Ecstatic, my love is ecstatic

[all stanza repeated several times]

"Malang" (Hindi: मलंग, Urdu: ملنگ) can be translated as "Ecstatic", "Intoxicated", "Oblivious".
It is the main song of the 2013 Indian movie and franchise "Dhoom 3".
In the movie, the song is represented as part of a stage show heavily involving customs, dance, and acrobatics.

In the video, a circus troupe owner, Sahir (the Indian actor Aamir Khan), performs a mini-drama vaguely corresponding to the lyrics, along with the lead female acrobat Aaliyah (the Indian actress Katrina Kaif).

The lyrics were written by the Indian lyricist Sameer Anjaan ("Sameer"); the language is Hindustani, but some Punjabi and Perso-Arabic words are added in order to give the song a Sufi, mystical ambiance.

The music was created by two Indian composers: Pritam Chakraborty (also known simply as "Pritam"), and the background score composer Julius Packiam.