Songs
Tajdaar-e-Haram



قِسْمَت میں میری چین سے جینا لکھ دے! Write in my kismet to have a peaceful life!
ڈوبے نہ کبھی Write that
میرا سفینہ لکھ دے! the boat/book of my life never sinks!
جَنَّت بھی گوارا ہے، مگر میرے لئے Paradise is also acceptable to me, but,
اے کاتبِ تقدیر مدینہ لکھ دے ho, Writer of Destinies, write Medina!


تاجدارِ حرم [x2] King of the Sanctuary
تاجدارِ حرم King of the Sanctuary,
ہو نِگاہِ کرَم oh, (give us) a look of mercy!
[both lines x2]
ہم غریبوں کے دن (So that) for us too,
بھی سنور جائیں گے the days as destitute ones will be rectified
حامیِ بےکساں Oh patron of the poor,
کیا کہے گا جہاں what will the world say
[both lines x2]
آپ کے در سے خالی if we were to go empty (handed)
اگر جائیں گے؟ from your doorstep?
تاجدارِ حرم [x2] King of the Sanctuary! [x2]


کوئی اپنا نہیں We are stricken with grief,
غم کے مارے ہیں ہم (having) none of our own,
[both lines x2]
آپ کے در پہ فریاد We have brought a petition for justice
لائے ہیں ہم upon your doorstep
ہو نِگاہِ کرَم Hey! A look of mercy!
ورنہ چَوکھٹ پہ ہم Otherwise, on your door-frame,
آپ کا نام لے لے کے مر جائیں گے we will die naming you
تاجدارِ حرم [x2] King of the Sanctuary! [x2]


کیا تُم سے کہوں عرب کے کُنور What can I say about you, Prince of Arabia?
تُم جانتے ہو من کی بتیاں You know the talk of my heart
دارِ فرقت تو At the gallows of separation,
آئے اُمی لقب! oh, you, Unlettered One, shall really come.
کاٹے نہ کٹے ہیں اب رتیاں۔ We have been passing the nights with difficulty.
توری پرِیت میں سُدھ بُدھ سب بسری In your affection, all memory is forgotten
کب تک رہے گی یہ بےخبری۔ for as long as this unawareness will remain.
گاہے بفگن دُزدیدہ نظر Cast a furtive glance towards (us) sometime!
کبھی سن بھی تو لو ہماری بتیاں Just listen our words too, sometime!


آپ کے در سے کوئی No one ever returned
نہ خالی گیا empty-handed from your door
[both lines x3]
اپنے دامن کو بھر کے سوالی گیا [x2] the petitioner left having filled his lap [x2]
ہو حبیبِ حزیں [x2] Ho! Upon the beloved of sadness (me),
پر بھی آقا نظر Master, also a look!
ورنہ اوراقِ ہستی Otherwise, the pages of my existence
بکھر جائیں گے will scatter
[both sentences x2]
تاجدارِ حرم [x2] King of the Sanctuary! [x2]


مے کشو آؤ آؤ Come, come, wine-drinkers,
مدینے چلیں [x4] let's go to Medina! [x4]
[both verses x2]


آؤ مدینے چلیں [x2] Come, let's go to Medina! [x2]
اِسی مہینے چلیں! Let's go this very month!
آؤ مدینے چلیں Come, let's go to Medina!
[both sentences x2]
تجلیوں کی عجب The wonder of splendours
ہے فِضا مدینے میں [x2] is in the air in Medina [x2]
نِگاہِ شوق کی The end of the ever-seeking gaze
ہے اِنتہا مدینے میں [x2] is in Medina [x2]
غمِ حیات نہ خوفِ قضا Neither sorrow of life nor fear of death
مدینے میں [x2] in Medina [x2]
نمازِ عشق کریں گے ادا We will perform the prayer of love
مدینے میں [x2] in Medina [x2]
براہِ راست ہے راہِ خدا مدینے میں Clear and direct is the path to God in Medina


آؤ مدینے چلیں [x2] Come, let's go to Medina! [x2]
اِسی مہینے چلیں، Let's go this very month,
آؤ مدینے چلیں! Come, let's go to Medina!


مے کشو آؤ آؤ Come, come, wine-drinkers!,
مدینے چلیں [x2] let's go to Medina! [x2]
دستِ ساقی ءِ کوثر سے Let's go to drink
پینے چلیں [x2] from the hand of the cup-bearer of Kausar [x2]
یاد رکھو اگر [x4] Keep in mind that if [x4]
اُٹھ گئی اِک نظر (just) one look (suddenly) happens
جتنے خالی ہیں سب جام As many wine-cups as are empty,
بھر جائیں گے all will be filled!
[last 3 verses x2] [last 3 sentences x2]
تاجدارِ حرم [x2] King of the Sanctuary! [x2]


خوفِ طوفان ہے There is fear of the storm,
بجلیوں کا ہے ڈر [x2] and dread of lightning [x2]
سخت مشکل ہے آقا Our difficulty is is severe, master,
کِدھر جائیں ہم؟ [x2] to where should we turn? [x2]
آپ ہی گر نہ لیں گے ہماری خبر If you didn't, indeed, take notice of us
ہم، مُصیبت کے مارے، کِدھر جائیں گے where will we, stricken by calamity, go?
[both verses x2]
تاجدارِ حرم [x2] King of the Sanctuary! [x2]


یا مُصطفیٰ، Oh Mustafa (the chosen one),
یا مُجتبیٰ Oh Mujtaba (the selected one)
[both verses x2]
ارحم لنا [x2] show us mercy [x2]
دستِ ہمہ بیچارہ را For the hands of all the helpless ones
دامان توئی [x2] you are the lap [x2]
من عاصیم I am a sinner
من عاجزم I am feeble
من بےکسم I am alone
حالِ مرا Inquire [x4] (on Judgment Day)
پرسان توئی [x4] about my condition!


اے مُشک بید عنبر فِشاں Oh musk-willow spraying fragrance,
پیکِ نسیمِ صبح دم sweet breeze of the early morning
اے چارہ گر عیسٰی نفس! Oh Healer with the Breath of Jesus!
اے مونسِ بیمارِ غم! Oh, Consoler of the Afflicted with Grief!
اے قاسدِ فرخندہ پا! Oh Messenger of the Auspicious Feet!
تُجھ کو اُسی گُل کی قسم I swear to you, (by) that same flower


اِ نلّتِ یا ریح آصَّبا Oh, morning breeze, if you reach
یَوماً الی ارضِ الحَرَم that sacred land someday,
بلغ سلامی روضتں convey my greetings to the grave
فیها الّنبی المحتَرَم where the revered prophet (rests).


تاجدارِ حرم King of the Sanctuary,
ہو نِگاہِ کرَم oh, (give us) a look of mercy!
[both lines x2]
ہم غریبوں کے دن بھی (So that) for us too,
سنور جائیں گے the days as destitute ones will be rectified
حامیِ بےکساں Oh patron of the poor,
کیا کہے گا جہاں [x2] what will the world say [x2]
آپ کے در سے خالی If we were to go
اگر جائیں گے؟ empty (handed) from your doorstep?
تاجدارِ حرم [x3] King of the Sanctuary! [x3]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition