Songs
O Leke Pehla Pehla Pyar



او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار With the first love, eyes filled with intoxication
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر some sorcerer has come from the country of magic
[both verses x3]
او، لے کے پہلا پہلا پیار … With the first love,


مُکھڑے پہ ڈالے ہوئے زلفوں کی بَدْلی A cloud of hairs spread on (your) face,
چلی بل کھاتی کہاں رُک جا او پَگْلی where are you going, dancing and twisting, stop, mad one!
[both verses x2]
ہائے، نینوں والی تیری بار Ah, (charming)-eyed one, at your turn (youg age)
لے کے سپنے ہزار along with thousands of dreams
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر some sorcerer has come from the country of magic
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار With the first love, eyes filled with intoxication
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر some sorcerer has come from the country of magic
او، لے کے پہلا پہلا پیار … with the first love


چاہے کوئی چمکے جی چاہے کوئی برسے Yes, be it sunshine or downpour,
بچنا ہے مشکل پیا جادوگر سے it is difficult to escape from the loving sorcerer
[both verses x2]
ہوئے، دے گا اَیسا مَنتَر مار Oh, he will strike with such an enchantment
آخِر ہو گی تیری ہار that in the end, it will be your defeat
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر Some sorcerer has come from the country of magic
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار with the first love, eyes filled with intoxication
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر Some sorcerer has come from the country of magic
او، لے کے پہلا پہلا پیار … with the first love


سن سن باتیں تیری گَوری مَسْکائی رے Having listened to your words, the fair lady smiled
آئی آئی دیکھو دیکھو آئی ہنسی آئی رے and look, look, the smile came, it came!
[both verses x2]
ہائے، کھیلے ہونٹوں پہ بہار Ah, spring plays on (my) lips
نکلا غُصَّے سے بھی پیار and even from anger comes love
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر Some sorcerer has come from the country of magic
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار Oh, with the first love, eyes filled with intoxication
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر some sorcerer has come from the country of magic
[both lines x2]
او، لے کے پہلا پہلا پیار … With the first love


او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار With the first love, eyes filled with intoxication
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر some sorcerer has come from the country of magic
[both verses x3]


اُسکی دیوانی ہوئی کہوں کیسے ہو گئی I became crazy (about him), how shall I tell him?
جادوگر چلا گیا میں تو یہاں کھو گئی The sorcerer has left, and I became lost
[both verses x2]
ہوئے، نینا جیسے ہوئے چار Oy, (my) eyes became like four
گیا دِل کا قرار peace of mind is gone
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر Some sorcerer has come from the country of magic
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار With the first love, eyes filled with intoxication
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر some sorcerer has come from the country of magic
[both lines x2]


تُم نے تو دیکھا ہو گا اُس کو، ستارو Oh, stars, you might have seen him,
آؤ ذرا میرے سنگ مِل کے پکارو please come with me, let's call him together
[both verses x2]
دونوں ہو کے بے قرار Both of us having become restless
ڈُھونڈْھے تُجھ کو میرا پیار searching for you, my love
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر Some sorcerer has come from the country of magic
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار With the first love, eyes filled with intoxication
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر some sorcerer has come from the country of magic
وا، وا، وا Wow, wow, wow!
لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار With the first love, eyes filled with intoxication
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر some sorcerer has come from the country of magic


جب سے لگایا تیرے پیار کا کاجَل Since I wore the eyeliner of your love
کالی کالی بِرْہا کی رتیاں ہیں بے کل the nights of black separation are restless
[both verses x2]
آ جا من کے شرِنگار Ah, come, passion/adornment of my mind,
کرے بَنْدیا پُکار my little bindi is calling out
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر Some sorcerer has come from the country of magic
او، لے کے پہلا پہلا پیار، بھر کے آنکھو میں خُمار With the first love, eyes filled with intoxication
جادو نگری سے آیا ہے کوئی جادوگر some sorcerer has come from the country of magic
[both verses x3]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition