Songs
Mere Rashk-e-Qamar



ایسے لہرا کے تُو Flaring up in such a way,
رُو بَرُو آ گئی [x2] you came in front of me [x2]
دھڑکنیں بے تحاشا (that) heartbeats began
تڑپنے لگیں [x2] to throb wildly [x2]


تیر اَیسا لگا Such an arrow shot,
درد اَیسا جگا [x2] such pain arose [x2]
چوٹ دِل پہ وہ کھائی، I suffered that blow upon the heart,
مزہ آ گیا! I was delighted


میرے رشکِ قمر … My Envy of the Moon …


میرے رشکِ قمر My Envy of the Moon,
تونے پہلی نظر when you made (your) first gaze
جب نظر سے ملائی meet with (my) gaze
مزہ آ گیا I was delighted.


جوش ہی جوش میں After coming
میری آغوش میں in pure enthusiasm, you,
آ کے تُو جو سمائی who were contained in my embrace
مزہ آ گیا I was delighted
[repeats chorus]


میرے رشکِ قمر My Envy of the Moon,
تونے پہلی نظر when you made (your) first gaze
جب نظر سے ملائی meet with (my) gaze
مزہ آ گیا [x2] I was delighted. [x2]


ریت ہی ریت تھی There was sand, only sand
میرے دِل میں بھری [x2] filled in my heart [x2]
پیاس ہی پیاس تھی This life of mine
زِندگی یہ میری [x2] was thirst, only thirst [x2]


آج صحراؤں میں Today, in the deserts,
عشق کے گاؤں میں [x2] in the village of love,
بارشیں گِھر کے آئی surrounding rains came,
مزہ آ گیا I was delighted


میرے رشکِ قمر … My Envy of the Moon …


میرے رشکِ قمر My Envy of the Moon,
تونے پہلی نظر when you made (your) first gaze
جب نظر سے ملائی meet with (my) gaze
مزہ آ گیا I was delighted.


رانجھا ہو گئے I became a Ranjha,
ہم فنا ہو گئے۔ became destroyed.
ایسے تُو مُسْکَرائی، You smiled in such a way,
مزہ آ گیا I was delighted


میرے رشکِ قمر My Envy of the Moon,
تونے پہلی نظر when you made (your) first gaze
جب نظر سے ملائی meet with (my) gaze
مزہ آ گیا [x2] I was delighted.


برق سی گر گئی (It) descended lightning-like,
کام ہی کر گئی [x2] did (its) work outright, [x2]
آگ ایسی لگائی such a fire burned,
مزہ آ گیا I was delighted

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition