Songs
Kun Faya Kun



یا نظام الدّین اولیاء ، Oh, Nizamuddin Auliya!
یا نظام الدّین سرکار Oh, Master Nizamuddin!


قدم بڑھا لے! Step forward!
حدوں کو مِٹا لے! Erase your limitations!
آ جا جالی پن میں۔ Come into (my) emptiness.
پی کا گھر تیرا the House of the Beloved
تیرے بِن خالی، without you (is) empty,
آ جا، جالی پن میں Come into (my) emptiness.
[repeats last 2 verses]


رنگ ریزا! Oh, dyer!
[repeated several times]


کُن فَیَکون Be! and it was.
کُن فَیَکون فَیَکون، Be! and it was, and it was,
فَیَکون، فَیَکون، فَیَکون and it was, and it was, and it was
[all stanza x 2]


جب کہیں پہ When there was absolutely nothing
کُچھ نہیں بھی نہیں تھا on any place
وُہی تھا [x 4] yourself were [x 4]
[all stanza x 2]


وُہ جو مُجھ میں سمایا، He who is contained in me,
وُہ جو تجھ میں سمایا، he who is contained in you,
مولا، وُہی وُہی مایا Lord, yourself are wealth itself.
[all stanza x 2]


کُن فَیَکون، کُن فَیَکون Be! and it was, Be! and it was
صدق الله العلی العظیم Almighty God, the sublime, is the truth


رنگ ریزا رنگ میرا تن، میرا من Oh, dyer, color my body, my mind
لے لے رنگائی چاہے تن، چاہے من Take as payment my body, my mind, whatever
[all stanza x 2]


سجّرا سویرا میرے تن برسے Fresh dawn rains (upon) my body
كجرا اندھیرا jet-black darkness
تیری جلتی لو (then) your burning flame
[all verses x 2]
قطرہ ملا جو a drop having been attained
تیرے در پر سے۔ from upon your doorstep.
او مولا، مولا Ho! Lord, Lord


کُن فَیَکون [x4] Be! and it was [x4]
کُن فَیَکون کُن فَیَکون، فَیَکون Be! and it was, and there was
فَیَکون، فَیَکون، فَیَکون And it was, and it was, and it was


جب کہیں پہ When there was absolutely nothing
کُچھ نہیں بھی نہیں تھا on any place
وُہی تھا [x 4] yourself were [x 4]
کُن فَیَکون کُن فَیَکون … Be! and there was. Be! and there was.


صدق الله العلی العظیم Almighty, Sublime God, is truth.
صادق الرسول النبی الكريم The Messenger, noble Prophet, is truth.
صلی الله علیہ وسلّم [x2] May God honor and grant him peace [x2]


او مُجھ پہ کرم سرکار تیرا۔ Ho, Lord, your generosity (be) upon me.
عرض تجھے، کر دے مُجھے: (My) request to you, do it for me:
مُجھ سے ہی رِہا just (make me) free from myself.
اب مُجھ کو بھی ہو، دِیدار میرا! Now, let my sight be into me!
کر دے مُجھے: Do it for me:
مُجھ سے ہی رِہا [x2] just (make me) free from myself [x2]


من کے میرے یہ بَھرَم، These confusions of my mind
کچے میرے یہ کرم These defective deeds of mine
لے کے، having taken (me),
چلے ہیں کہاں drove me (to a place)
میں تو جانوں ہی نہ which I don't even know ...


تُو ہے مُجھ میں سمایا You have permeated me.
کہاں لے کے مُجھے آیا۔ Where did you bring me?
میں ہوں تجھ میں سمایا I have permeated you
تیرے پیچھے چلا آیا I have followed behind you
تیرا ہی میں ایک سایہ I am indeed one shadow of yours,
تونے مُجھ کو بنایا۔ you built me.
میں تو جگ کو نہ بھایا When the world did not like me,
تونے گلے سے لگایا you embraced me.
حق تُو ہی ہے، خُدایا You are indeed the right one, Lord,
سچ تُو ہی ہے، خُدایا you are indeed the true one, Lord


کُن فَیَکون Be! and there was!
کُن فَیَکون فَیَکون Be! and there was, and there was
فَیَکون، فَیَکون، فَیَکون And it was, and it was, and it was


جب کہیں پہ When there was absolutely nothing
کُچھ نہیں بھی نہیں تھا on any place
وُہی تھا [x 4] yourself were [x 4]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition