Songs
Kajra Re



ایسی نظر سے دیکھا اُس ظالِم نے چاقُو پر At the chowk, the cruel one stared at me with such a look
ہم نے کلیجا رکھ دِیا چاقُو کی نوک پر that I kept my spirit at knifepoint
بوال ہو گیا … It has become a commotion! …
رايتا پھَیل گیا … It made a mess! …


میرا چین وین سب اجڑا I lost all peace and such
ظالِم نظر ہٹا لے Cruel one, avert your look!
[both lines x2]
برباد ہو رہے ہیں جی [x2] They are getting ruined, yes [x2]
تیرے اپنے شہر والے your own fellow city dwellers
میرا چین وین سب اجڑا I lost all peace and such
ظالِم نظر ہٹا لے Oh, cruel one, remove your eyes (from me)
برباد ہو رہے ہیں جی They are getting ruined
تیرے اپنے شہر والے the people from your own city
ہو، Oh,
میری انگڑائی نہ ٹوٹے تُو آ جا [x2] My arm-stretching doesn't stop, come! [x2]


كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x2] Your kohl (lined) black eyes [x2]
ہو Oh!
كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x2] Your kohl (lined) black eyes [x2]
ہو میرے نینا میرے نینا میرے نینا جُڑواں نینا My eyes, my eyes, my twin eyes
ہو كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا Your kohl (lined) black, black eyes


سُرمے لکھے تیرے وادے Your promises, written in eyes' surma,
آنکھوں کی زبانی آتے ہیں come orally (only, not in written).
میرے رُومالوں پہ لب تیرے On my handkerchiefs, your lips
باندھ کے نِشانی جاتے ہیں leave the fetters of a mark


ہو تیری باتوں میں قِمام کی خُوشبو ہیں In your talk is the fragrance of kimam
ہو تیرا آنا بھی گرمیاں کی لُو ہیں Oh, your coming is also hot wind of summer
[both lines x2]


آ جا ٹوٹے نہ ٹوٹے نہ انگڑائی Come, it doesn't stop, doesn't stop, my arm-stretching
ہو Oh!
میری انگڑائی نہ ٹوٹے تُو آ جا [x2] My arm-stretching doesn't stop, come! [x2]


كجرا رے … Kohl …
كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x4] Your kohl, kohl black eyes [x4]
ہو میرے نینا، میرے نینا، میرے نینوں میں چپکے رہنا My eyes, my eyes, stay hidden in my eyes
ہو كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا Your kohl, kohl black eyes


آنکھیں بھی کمال کرتی ہیں Eyes also do wonders
[Personal] سے سوال کرتی ہیں They ask sort-of-personal questions
پلکوں کو اُٹھتی بھی نہیں ہوں They don't even raise the eyelashes
پردے کا خیال کرتی ہیں They observe views of modesty (purdah)


ہو میرا غم تو کِسی سے بھی چھپتا نہیں Oh, my sorrow is not hidden from anyone at all
درد ہوتا ہے جب چُبھتا نہیں the pain remains, even when it is not hurting
[both lines x2]


آ جا، ٹوٹے نہ ٹوٹے نہ انگڑائی Come, it doesn't stop, doesn't stop, my arm-stretching
ہو Oh!
میری انگڑائی نہ ٹوٹے تُو آ جا [x2] My arm-stretching doesn't stop, come! [x2]


كجرا رے … Kohl …
كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x4] Your kohl, kohl black eyes [x4]
ہو تیرے نینا، تیرے نینا، ہمیں ڈستے ہے تیرے نینا Your eyes, your eyes, your eyes bite us
ہو Oh
كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا My kohl, kohl black eyes


ہو تُجھ سے مِلنا پرانی دِلّی میں Oh, to find you in Old Delhi!
چھوڑ آئےں نِشانی دِلّی میں I left my mark in Delhi
بلِّماران سے دريبے تلک from Ballimaran up to Dariba
تیری میری کہانی دِلّی میں Your story and mine is in Delhi


ہو کالی کملی والے ، ہو یاد کر کے Oh, having remembered your lotus-like ones
تیرے کالے کالے نینوں کی قسم کھاتے ہیں I swear by your black, black eyes
تیرے کالے کالے نینوں کی بلائیں لے لوں I shall take the afflictions of your black, black eyes
تیرے کالے کالے نینوں کو دُعائیں دے دوں I shall pray for your black, black eyes


میری جان اُداس ہیں ہوٹھوں پہ پیاس ہیں My life is sad, there is thirst on (my) lips
آ جا رے آ جا رے آ جا رے Come, come, come
ہو تیری باتوں میں قِمام کی خُوشبو ہیں In your talk is the fragrance of kimam
ہو تیرا آنا بھی گرمیوں کی لُو ہے Oh, your coming is also a hot wind of summer
[both lines x 2]


ہو Oh!
میری انگڑائی نہ ٹوٹے تُو آ جا [x2] My arm-stretching doesn't stop, come! [x2]


كجرا رے … Kohl …
كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x2] Your kohl, kohl black eyes [x2]
ہو تیرے نینا تیرے نینا تیرے نینا جُڑواں نینا [x2] Oh, your eyes, your eyes, your twin eyes [x2]
ہو تیرے نینا، تیرے نینا، تیرے نینوں میں چپکے رہنا Oh, your eyes, I must stay hidden in your eyes!
ہو كجرا رے كجرا رے تیرے کارے کارے نینا [x2] Your kohl lined black eyes [x2]
کارے کارے … [x3] black, black … [x3]
كجرا رے، كجرا رے … [giggles] (with) kohl, oh, with kohl [giggles]
ہائے، ہائے، ہائے، کیا چل ہے تیری! Ah, ah, ah, what a gait you have!
[Madam، I am your only Adam] [Madam, I am your only Adam]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition