Songs
Gori Gori



گورا گورا گورا گورا گورا گورا Fair lady, fair lady,
کبھی کبھی کہیں کہیں چوری چوری sometime, somewhere, secretively


گورا گورا گورا گورا گورا گورا Fair lady, fair lady,
کبھی کبھی کہیں کہیں چوری چوری sometime, somewhere, secretively
چھپ چھپ کے تُم ملا کرو Meet me secretively
پیاری پیاری باتیں باتیں کیا کرو talk to me with loving words
پر یوں نہ مِلنا کِسی سے کبھی ہمارے سِوا but don’t ever meet like this anyone except me


گورے گورے گورے گورے گورے گورے Fair boy, fair boy,
بھولے بھولے نئے نئے کورے کورے innocent, new, and unblemished
دیکھو دیکھو ہم دونوں ميت ہیں Look, look, we both are lovers
سنو سنو دِل کے جو گِیت ہے Listen to the what is a song of the heart
پر سننے پائے اِنِھیں نہ کوئی ہمارے سِوا But let no one else listen to it, except both of us


گورا گورا گورا گورا گورا گورا Fair lady, fair lady,
کبھی کبھی کہیں کہیں چوری چوری sometime, somewhere, secretively
گورے گورے گورے گورے گورے گورے Fair boy, fair boy,
بھولے بھولے نئے نئے کورے کورے innocent, new, unblemished


جو تُم ہو آ گئے، تو سپنے چھا گئے When you arrived, dreams started spreading
جو تُم ہو مِہربان، تو رُت ہے جَوان When you were kind, the season became youthful
جو ہم ہیں مِل گئے، تو گُل ہیں کھل گئے When I met You, flowers bloomed
جو ہم تُم ہیں یہاں، تو مَہَکا سماں When you and I are here, the atmosphere perfumed


بھیگی بھیگی دِھیمی دِھیمی ہے ہوا The wind is moist and gentle
کھوئی کھوئی کھوئی کھوئی ہے فِضا The breeze is lost and sleepy
دِھیرے دِھیرے ہمیں یہ کیا ہو گیا Slowly, slowly this is what happened to us
ہَولے ہَولے ہوش ہی کھو گیا little by little, our consciousness was just lost
اب نہ رہے تُمھیں یاد کوئی بھی ہمارے سِوا Now, (I wish that) you didn't keep in mind anyone at all except me


گورا گورا گورا گورا گورا گورا Fair lady, fair lady,
کبھی کبھی کہیں کہیں چوری چوری sometime, somewhere, secretively
گورے گورے گورے گورے گورے گورے Fair boy, fair boy,
بھولے بھولے نئے نئے کورے کورے innocent, new, unblemished


[Everybody get down]
[This party is going to town]
[Let's rock، let's shock'] [Let's rock, let's shock'
[I got to beat together 'till one o'clock، yeah] [I got to beat together 'till one o'clock, yeah]


جو ہیں یہ دُوریاں، تو ہیں بے تابیاں When there are distances, there is restlessness
جو پاس آؤ یہاں، تو حاضِر ہے جان When you come near me, life is willing and ready
جو تُم بے تاب ہو، تو اب تُم یہ سنو: If you are restless, then listen to this now:
جو تُم اِس دِل میں ہو، تو دُوری کہاں if you are in this heart, then where is the distance?


ذرا ذرا جھکی جھکی سی نظر This slightly lowered gaze of yours
ابھی ابھی تھوڑی تھوڑی تھی اِدھر was here just now for sometime
مِیٹھی مِیٹھی باتیں کہو تو کہو Sweet-talk me,
پرے پرے لیکن ابھی تُم رہو but now remain at a distance from me
کُچھ دن کاٹو اَور زِندگی ہمارے سِوا spend life a few more days with anyone but me


گورا گورا گورا گورا گورا گورا Fair lady, fair lady,
کبھی کبھی کہیں کہیں چوری چوری sometime, somewhere, secretively
چھپ چھپ کے تُم ملا کرو Meet me secretively
پیاری پیاری باتیں باتیں کیا کرو talk to me with loving words
پر یوں نہ مِلنا کِسی سے کبھی ہمارے سِوا but don’t ever meet like this anyone except me


گورے گورے گورے گورے گورے گورے Fair boy, fair boy,
بھولے بھولے نئے نئے کورے کورے innocent, new, and unblemished
دیکھو دیکھو ہم دونوں ميت ہیں Look, look, we both are lovers
سنو سنو دِل کے جو گِیت ہے Listen to the what is a song of the heart
پر سننے پائے اِنِھیں نہ کوئی ہمارے سِوا But make sure no one else listens to it, except both of us
got

گورا گورا گورا گورا گورا گورا Fair lady, fair lady,
کبھی کبھی کہیں کہیں چوری چوری sometime, somewhere, secretively
گورے گورے گورے گورے گورے گورے Fair boy, fair boy,
بھولے بھولے نئے نئے کورے کورے innocent, new, unblemished

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition