Songs
Ghagra Tera Ghagra

گھاگْرا تیرا گھاگْرا Your Ghagra

صاحِب قَدْر دان مِہربان، آہ دِل تھامْ کے بیٹھیے کیونکہ اب آپ کے سامْنے تَْشرِیف لا رہی ہے آگرہ کی اَزِیْں فن کارہ ملکہِ حُسْن نورِ نَظَر مُحْتَرْمَہ، موہَِنی
Gentlemen, appreciative patrons, sympathetic ones!
Ah, hold your hearts and sit!
Because now, before you, is presenting,
next, the Agra artist,
Beauty Queen, light of the eyes
the exalted: Mohini!


یہ نگاہیں نِشتَر ، یہ ہوٹھ کوثَر میری آغوش میں، ہوش بھی بے ہوش ہو گا وا وا … [cheers]
These eyes are lancets, these lips, Kausar
In my embrace, even sense will become senseless
[cheers]


ابھی وقت ہے نکل لو بھائی لوگ نہیں تو کل صُبح اَفْسوس ہو گا [laughter]
Now is the time, brother(s), leave!
If not, tomorrow morning you will be sorry!
[laughter]


یہ شوخی، یہ ادایں، یہ بان٘کْپنَ انکی قِیمَت بھلا دُنیا طَے کر سکتی ہے، کیا؟ وا وا … [cheers]
This insolence, these manners, this jauntiness
Of these, can indeed the world settle for a price?
[cheers]


اچّھا چل اتنا بتا، تِینوں کا ملا کے [package] میں کُچھ کم کرتی ہے، کیا؟ [laughter]
Ok, go ahead and tell me this much:
Putting all three together in a package,
do you reduce it a little?
[laughter]


برخوردان ، حُسن کا مَذاق نہ اُڑا! کہیں حُسن کے ہاتھوں تیرا مَذاق نہ بن جائے مَنچَلا ہے ، خوبصورت ہے ، مگر لڑکا ہے تُو تجھے لڑکوں اَور مَرَدوں میں پھیر کون سمجھائے؟
Junior, don’t make fun of beauty,
lest it becomes that, by the hands of beauty, you be made fun of!
You are free-spirited, handsome, but still a boy
Who would make you understand the intricacies about men and boys?


لڑکے او رے لڑکے کہاں سے آیا ہے رے تُو پیارا ہے شَکْل سے عَقْل کا مارا ہے رے تُو [all stanza x2]
Boy, oh, boy,
where have you come from?
Your face is as lovely
as your mind is gone!
[all stanza x2]


ہا جل گئی ہا جل گئی، میری باتیں سے تُو جل گئی ہا کھل گئی تجھے کھل گئی، میری بے پرواہی کھل گئی مُحْتَرْمَہ تُو کِس کھیت کی مولی ہے ذرا بتا
Ha, you got burnt, burnt
you got burnt by my words
Ha, you felt offended, offended,
you took ill my carelessness
Honorable one, who do you think you are?
Hey, please tell!


ٹی وی پہ [breaking news] ہائے رے میرا گھاگْرا ہائے بغداد سے لے کے دِلّی [via] آگرہ [both lines x2]
Ah, my ghagra is in the TV breaking news
Ah, from Baghdad along with Delhi via Agra
[both lines x2]


گھاگْرا گھاگْرا تیرا گھاگْرا گھاگْرا تیرا گھاگْرا گھاگْرا [via] آگرہ [both lines x2] گھاگْرا گھاگْرا [x2]
Your ghagra, your ghagra
Your ghagra via Agra
[both lines x2]
Ghagra, ghagra [x2]


میں ہوا / تو اڑ جا گھٹا / تو مڑ جا کلی / کہاں کی ادا/ ہٹا بھی بڑا بے شَرْم ہے تُو تو لُکّھا ہے بڑا یہ کمر / چھپا لے نظر / گُھما لے پتہ / نہ پوچھوں عَمْر / تُو جانے دیکھو بے رُخی پہ کیسے اَٹَکْا ہے پڑا
I'm wind / Then fly away
cloud / Then turn around
flower bud / Where from?
style / Indeed, take it away!
You are really shameless, a true vagrant!
This waist / Hide it!
gaze / Turn it away!
knowledge / I shall not ask!
age / you would know!
Look, you are sudddenly stuck on callousness in such a way!


ہا ڈھل گئی رے ڈھل گئی، تُو شام کی طرح ڈھل گئی ہا کھل گئی تجھے کھل گئی، میری بے پرواہی کھل گئی مُحْتَرْمَہ تُو کِس کھیت کی مولی ہے ذرا بتا
Ha, you have set/declined
you have set, the way dusk does
Ha, you felt offended, offended,
you took ill my carelessness
Honorable one, who do you think you are?
Hey, please tell!


بے مَطلَب کی … بے مَطلَب کی بَکْواس تیرا گھاگْرا بغداد ہو یا ہو دِلّی [via] آگرہ ٹی وی پہ [breaking news] ہائے رے میرا گھاگْرا بغداد سے لے کے دِلّی [via] آگرہ
Meaningless …
Your ghagra is meaningless chatter
Be it "Dehli via Agra" or not
My ghagra is in the TV breaking news
From Baghdad along with Delhi via Agra


میں نشہ / اتر جا خطا / سُدَھرْ جا عطر میں / سُون٘گھوں رسول / میں گاؤں ایسے بن رہا ہے جیسے کوئی [top] ہے میں مزہ / نہ چاہوں سجا / نہ کاٹوں رَِضا / نہ پوچھوں جوا / کیوں کھیلوں [hopeless] ہے تُو پِھر بھی تھوڑی [hope] ہے
I am intoxication / Get low!
fault / Correct yourself!
essence / I shall smell it!
ghazal / I shall sing it!
You are feigning as if you were someone important!
I am joy / I shan't want it!
punishment / I shall not stand it!
wish / I shall not ask for it!
game / Why would I play?
You are hopeless, still, there is a little hope left


ہا ٹل گئی ہا ٹل گئی، آفَت کی طرح ٹل گئی ہا کھل گئی تجھے کھل گئی، میری بے پرواہی کھل گئی مُحْتَرْمَہ تُو کِس کھیت کی مولی ہے ذرا بتا
Ah, you were averted, averted
you were averted, the way a calamity is
Ha, you felt offended, offended,
you took ill my carelessness
Honorable one, who do you think you are?
Hey, please tell!


اڑتی پھرتی … اڑتی پھرتی اَفْواہ ہے تیرا گھاگْرا بغداد ہو یا ہو دِلّی [via] آگرہ ٹی وی پہ [breaking news] ہائے رے میرا گھاگْرا، ہا بغداد سے لے کے دِلّی [via] آگرہ، ہا
Flying by …
Your ghagra is idle talk flying by
Be it "Dehli via Agra" or not
My ghagra is in the TV breaking news
From Baghdad along with Delhi via Agra


گھاگْرا گھاگْرا تیرا گھاگْرا گھاگْرا تیرا گھاگْرا گھاگْرا [via] آگرہ [both lines x2] گھاگْرا گھاگْرا [x2]
Your ghagra, your ghagra
Your ghagra via Agra
[both lines x2]
Ghagra, ghagra [x2]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition