Songs
Ghagra Tera Ghagra



صاحِب قَدْر دان مِہربان، Gentlemen, appreciative patrons, sympathetic ones!
آہ دِل تھامْ کے بیٹھیے Ah, hold your hearts and sit!
کیونکہ اب آپ کے سامْنے تَْشرِیف لا رہی ہے Because now, before you, is presenting,
آگرہ کی اَزِیْں فن کارہ next, the Agra artist,
ملکہِ حُسْن نورِ نَظَر Beauty Queen, light of the eyes
مُحْتَرْمَہ، موہَِنی the exalted: Mohini!


یہ نگاہیں نِشتَر ، یہ ہوٹھ کوثَر These eyes are lancets, these lips, Kausar
میری آغوش میں، ہوش بھی بے ہوش ہو گا In my embrace, even sense will become senseless
وا وا … [cheers] [cheers]


ابھی وقت ہے نکل لو بھائی لوگ Now is the time, brother(s), leave!
نہیں تو کل صُبح اَفْسوس ہو گا If not, tomorrow morning you will be sorry!
[laughter]


یہ شوخی، یہ ادایں، یہ بان٘کْپنَ This insolence, these manners, this jauntiness
انکی قِیمَت بھلا دُنیا طَے کر سکتی ہے، کیا؟ Of these, can indeed the world settle for a price?
وا وا … [cheers] [cheers]


اچّھا چل اتنا بتا، Ok, go ahead and tell me this much:
تِینوں کا ملا کے [package] میں Putting all three together in a package,
کُچھ کم کرتی ہے، کیا؟ do you reduce it a little?
[laughter]


برخوردان ، حُسن کا مَذاق نہ اُڑا! Junior, don’t make fun of beauty,
کہیں حُسن کے ہاتھوں تیرا مَذاق نہ بن جائے lest it becomes that, by the hands of beauty, you be made fun of!
مَنچَلا ہے ، خوبصورت ہے ، مگر لڑکا ہے تُو You are free-spirited, handsome, but still a boy
تجھے لڑکوں اَور مَرَدوں میں پھیر کون سمجھائے؟ Who would make you understand the intricacies about men and boys?


لڑکے او رے لڑکے Boy, oh, boy,
کہاں سے آیا ہے رے تُو where have you come from?
پیارا ہے شَکْل سے Your face is as lovely
عَقْل کا مارا ہے رے تُو as your mind is gone!
[all stanza x2]


ہا جل گئی ہا جل گئی، Ha, you got burnt, burnt
میری باتیں سے تُو جل گئی you got burnt by my words
ہا کھل گئی تجھے کھل گئی، Ha, you felt offended, offended,
میری بے پرواہی کھل گئی you took ill my carelessness
مُحْتَرْمَہ تُو کِس کھیت کی مولی ہے Honorable one, who do you think you are?
ذرا بتا Hey, please tell!


ٹی وی پہ [breaking news] ہائے رے میرا گھاگْرا Ah, my ghagra is in the TV breaking news
ہائے بغداد سے لے کے دِلّی [via] آگرہ Ah, from Baghdad along with Delhi via Agra
[both lines x2]


گھاگْرا گھاگْرا تیرا گھاگْرا گھاگْرا Your ghagra, your ghagra
تیرا گھاگْرا گھاگْرا [via] آگرہ Your ghagra via Agra
[both lines x2]
گھاگْرا گھاگْرا [x2] Ghagra, ghagra [x2]


میں ہوا / تو اڑ جا I'm wind / Then fly away
گھٹا / تو مڑ جا cloud / Then turn around
کلی / کہاں کی flower bud / Where from?
ادا/ ہٹا بھی style / Indeed, take it away!
بڑا بے شَرْم ہے تُو تو لُکّھا ہے بڑا You are really shameless, a true vagrant!
یہ کمر / چھپا لے This waist / Hide it!
نظر / گُھما لے gaze / Turn it away!
پتہ / نہ پوچھوں knowledge / I shall not ask!
عَمْر / تُو جانے age / you would know!
دیکھو بے رُخی پہ کیسے اَٹَکْا ہے پڑا Look, you are sudddenly stuck on callousness in such a way!


ہا ڈھل گئی رے ڈھل گئی، Ha, you have set/declined
تُو شام کی طرح ڈھل گئی you have set, the way dusk does
ہا کھل گئی تجھے کھل گئی، Ha, you felt offended, offended,
میری بے پرواہی کھل گئی you took ill my carelessness
مُحْتَرْمَہ تُو کِس کھیت کی مولی ہے Honorable one, who do you think you are?
ذرا بتا Hey, please tell!


بے مَطلَب کی … Meaningless …
بے مَطلَب کی بَکْواس تیرا گھاگْرا Your ghagra is meaningless chatter
بغداد ہو یا ہو دِلّی [via] آگرہ Be it "Dehli via Agra" or not
ٹی وی پہ [breaking news] ہائے رے میرا گھاگْرا My ghagra is in the TV breaking news
بغداد سے لے کے دِلّی [via] آگرہ From Baghdad along with Delhi via Agra


میں نشہ / اتر جا I am intoxication / Get low!
خطا / سُدَھرْ جا fault / Correct yourself!
عطر میں / سُون٘گھوں essence / I shall smell it!
رسول / میں گاؤں ghazal / I shall sing it!
ایسے بن رہا ہے جیسے کوئی [top] ہے You are feigning as if you were someone important!
میں مزہ / نہ چاہوں I am joy / I shan't want it!
سجا / نہ کاٹوں punishment / I shall not stand it!
رَِضا / نہ پوچھوں wish / I shall not ask for it!
جوا / کیوں کھیلوں game / Why would I play?
[hopeless] ہے تُو پھر بھی تھوڑی [hope] ہے You are hopeless, still, there is a little hope left


ہا ٹل گئی ہا ٹل گئی، Ah, you were averted, averted
آفَت کی طرح ٹل گئی you were averted, the way a calamity is
ہا کھل گئی تجھے کھل گئی، Ha, you felt offended, offended,
میری بے پرواہی کھل گئی you took ill my carelessness
مُحْتَرْمَہ تُو کِس کھیت کی مولی ہے Honorable one, who do you think you are?
ذرا بتا Hey, please tell!


اڑتی پھرتی … Flying by …
اڑتی پھرتی اَفْواہ ہے تیرا گھاگْرا Your ghagra is idle talk flying by
بغداد ہو یا ہو دِلّی [via] آگرہ Be it "Dehli via Agra" or not
ٹی وی پہ [breaking news] ہائے رے میرا گھاگْرا، ہا My ghagra is in the TV breaking news
بغداد سے لے کے دِلّی [via] آگرہ، ہا From Baghdad along with Delhi via Agra


گھاگْرا گھاگْرا تیرا گھاگْرا گھاگْرا Your ghagra, your ghagra
تیرا گھاگْرا گھاگْرا [via] آگرہ Your ghagra via Agra
[both lines x2]
گھاگْرا گھاگْرا [x2] Ghagra, ghagra [x2]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition