Songs
Dheere Chal Ae Bheegi Hawa



[movie dialog]
اپنے زِندگی کے آخِری لَمْحات the last moments of my life


دِھیرے چل، دِھیرے چل، اے بھیگی ہوا Tread gently, gently, oh, moist breeze
کِہ میری بلبل کی ہے نیند جَوان for the sleep of my nightingale is young
کِہ کہیں لاگے نہ کِسی کی اسے بَد نَظَر so that no one's evil eye be cast on her
کِہ مِیٹھے سپنوں میں کھوئی ہے وُہ بے خبر for she is unaware, involved in sweet dreams
[all stanza x2]
کِہ دِھیرے چل، دِھیرے چل، اے بھیگی ہوا So tread gently, gently, oh moist breeze
کِہ دِھیرے چل … so tread gently …


چِہرہ کہیں ہے، زلفیں کہیں ہیں One side is her face, the other, her long hairs
ہوش کہاں ہے بھلا اِس بہار میں Where is my good sense in this springtime?
اِس بہار میں in this springtime …


کلیوں سے کہہ دے، آج نہ چَٹَکْے Tell the flowerbuds not to crack today
چَمْپَکلی ہے سوئی اِنتظار میں، the champa bud has slept in wait
اِنتظار میں in wait …


ارے ہو، Come on, oh!
کتنی ہے دل کشی How much is the loveliness!
چھائی ہے بے خُودی Rapture is so pervading!
ہائے میری بے بَسی Alas, my helplessness!


کِہ دِھیرے چل، دِھیرے چل، اے بھیگی ہوا So tread gently, gently, oh, moist breeze
کِہ میری بلبل کی ہے نیند جَوان for the sleep of my nightingale is young
کِہ کہیں لاگے نہ کِسی کی اسے بَد نَظَر so that no one's evil eye be cast on her
کِہ مِیٹھے سپنوں میں کھوئی ہے وُہ بے خبر for she is unaware, involved in sweet dreams
[all stanza x2]
کِہ دِھیرے چل، دِھیرے چل، اے بھیگی ہوا So tread gently, gently, oh moist breeze
کِہ دِھیرے چل … so tread gently …


پیار کا بَھن٘ورا کہتا ہے تُجھ سے The blackbee of love is telling you
ایسی فِضا میں کوئی راگنی نہ گا to never sing any any melody in such an ambiance
راگنی نہ گا never sing …


نیند کے ساگر ٹوٹ نہ جائیں Let the stream of sleep not be broken
میری قسم تجھے شور نہ مچا I promise to you not to make any noise
شور نہ مچا not to make noise …


ارے ہو بادل بڑے بڑے Hey! Big clouds
پہرے پہ ہیں کھڑے have stood in guard!
دِل بھی تو کیا کرے What should (my) heart do?


کِہ دِھیرے چل، دِھیرے چل، اے بھیگی ہوا So tread gently, gently, oh, moist breeze
کِہ میری بلبل کی ہے نیند جَوان for the sleep of my nightingale is young
کِہ کہیں لاگے نہ کِسی کی اسے بَد نَظَر so that no one's evil eye be cast on her
کِہ مِیٹھے سپنوں میں کھوئی ہے وُہ بے خبر for she is unaware, involved in sweet dreams
کِہ دِھیرے چل، دِھیرے چل، اے بھیگی ہوا So tread gently, gentlyt, oh moist breeze
کِہ دِھیرے چل … so tread gently …


مَوجیں رکی ہیں، شاخیں جھکی ہیں Waves are stopped, branches are bowed
کیسے سُنائے کوئی دِل کے ساز کو How can make some instruments of the heart be heard?
دِل کے ساز کو The instruments of the heart …


جب وُہ جگے گی، قِسْمَت جگے گی When she wakes up, destiny will wake up
پِھر میں کہوں گا میرے دِل کے راز کو Then I will say the secrets of my heart
دِل کے راز کو The secrets of my heart …


ارے ہو آکاش چُوم لوں گا Hey, ho! I will kiss the sky!
بِن پیئے جھوم لوں گا Without drinking, I shall sway
دِل اسے نظر دوں گا Give my heart to that look!


کِہ دِھیرے چل، دِھیرے چل، اے بھیگی ہوا So tread gently, gently, oh, moist breeze
کِہ میری بلبل کی ہے نیند جَوان for the sleep of my nightingale is young
کِہ کہیں لاگے نہ کِسی کی اسے بَد نَظَر so that no one's evil eye be cast on her
کِہ مِیٹھے سپنوں میں کھوئی ہے وُہ بے خبر for she is unaware, involved in sweet dreams
[all stanza x2]
کِہ دِھیرے چل، دِھیرے چل، اے بھیگی ہوا So tread gently, gently, oh moist breeze
کِہ دِھیرے چل … so tread gently …

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition