Songs
Deewani Mastani



[All the stanza in Marathi language]
[navatunī ālī apsarā] [x2] A nymph came from Heaven [x2]
[āśī sundarā sāj sājpunnā] She came decked with precious ornaments
[ālī ālī ālī] She came [x3]
[ālī hō ālī] She came, ah, she came.
[jaisā māṭhī mānlā gajrā] Look how a flower garland
[dōakyēcā najrāṭhēl ṭhēl ticyauvar] is tied in her hair
[ālī ālī] She came [x2]


[All the stanza in Marathi language]
[duniyā cī pyārī tū] She is the beloved one the world
[āgā nārī harnigē] Her gait, that of a deer
[āgā rānī sundarā hā hā] She is a beauty queen
[ālī hō ālī] [x3] She came, ah, she came [x3]


نظر جو تیری لگی میں دیوانی ہو گئی (Your) gaze fell on mine, then (I) went crazy
دیوانی ہاں دیوانی، دیوانی ہو گئی crazy, yes, crazy, I went crazy
مشہور میرے عشق کی کہانی ہو گئی The tale of my love has become famous
جو جگ نے نہ مانی تو میں نے بھی ٹھانی I resolved to what the world would not accept
کہاں تھی میں، دیکھو کہاں چلی آئی Look where I was, and where I've come:
کہتے ہیں یہ دیوانی It's said that this Mastani has gone crazy
مستانی ہو گئی (that this lover has became wanton)


مشہور میرے عشق کی کہانی ہو گئی The tale of my love has become famous
جو جگ نے نہ مانی تو میں نے بھی ٹھانی I resolved to what the world would not accept
کہاں تھی میں دیکھو کہاں چلی آئی Look where I was, and where I've come:
کہتے ہیں یہ دیوانی it's said that this Mastani went grazy
مستانی ہو گئی (that this lover has became wanton)
دیوانی ہاں دیوانی، دیوانی ہو گئی Crazy, yes, crazy, I went crazy


زخم اَیسا تونے لگایا You inflicted such an wound
دیوانی، دیوانی، دیوانی، that (I) went crazy,
دیوانی ہو گئی۔ crazy, crazy, crazy.
مرہم اَیسا تونے لگایا You applied such a balm
روحانی، روحانی، روحانی، that I become spiritual,
روحانی ہو گئی۔ spiritual, spiritual, spiritual.
پہچان میرے عشق کی اب تو [×2] The mark of my love, now just [x2]
روانی، روانی، روانی، has become motion,
روانی ہو گئی motion, motion, motion


مشہور میرے عشق کی کہانی ہو گئی۔ The tale of my love has become famous.
کہتے ہیں It's said that this Mastani has gone grazy
یہ دیوانی مستانی ہو گئی (that this lover has became intoxicated)
دیوانی ہاں دیوانی، دیوانی ہو گئی۔ Crazy, yes, crazy, I went crazy.
مشہور میرے عشق کی کہانی ہو گئی۔ The tale of my love has become famous.
جو جگ نے نہ مانی تو میں نے بھی ٹھانی I resolved to what the world would not accept
کہاں تھی میں دیکھو کہاں چلی آئی Look where I was, and where I've come:
کہتے ہیں یہ دیوانی it's said that this Mastani went crazy
مستانی ہو گئی (that this lover has became wanton)
دیوانی ہاں دیوانی، دیوانی ہو گئی Crazy, yes, crazy, I went crazy.


سب نُور نُور سا بِکھرا ہے All (else) has scattered like light, like light
اِک تُو ہی خیالوں میں اترا ہے only you have surfaced in (my) thoughts
بَسْ جھوم، جھوم، جھوم، جھوم جاتا ہے دِل A sway, sway, sway is living in my heart
تُو مستانی ہے، You’re frolic / Mastani
تُو دیوانی ہے You’re crazy / in love
پاکیزہ ہستی ہے تیری تُو نُورانی ہے! Your being is flawless, you are resplendent!
سب نُور نُور سا بِکھرا ہے All (else) has scattered like light, like light
اِک تُو ہی خیالوں میں اترا ہے only you have landed in (my) thoughts

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition