Songs
Chand Sifarish



سُبْحان الله! [x6] Praise God! [x6]


چاند سِفارِش جو کرتا ہماری If the moon were interceding for me
دیتا وُہ تمکو بتا it would tell you this:
شَرْم و حیا پہ پردے گرا کے having dropped the veil of modesty
کرنی ہے ہمکو خطا you must do mischief to me.
ضِد ہے اب تو ہے خُود کو مِٹانا Now (my) obstinacy is to efface myself
ہونا ہیں تُجھ میں فنا and be extinguished in you


چاند سِفارِش جو کرتا ہماری If the moon were interceding for me
دیتا وُہ تمکو بتا it would tell you this
شَرْم و حیا پہ پردے گرا کے having dropped the veil of modesty
کرنی ہے ہمکو خطا you must do mischief to me.


تیری ادا بھی ہے جھونکے والی Your grace is quite breeze-like,
چھو کے گُزر جانے دے let me touch you and pass by
تیری لچک ہے کے جیسے ڈالی Your elasticity is like a twig,
دِل میں اتر جانے دے let it come down into my heart!
آ جا بانہوں میں کر کے بہانہ Make an excuse and come into my arms,
ہونا ہے تُجھ میں فنا I must be extinguished in you


چاند سِفارِش جو کرتا ہماری If the moon were interceding for me
دیتا وُہ تمکو بتا it would tell you this
شَرْم و حیا پہ پردے گرا کے having dropped the veil of modesty
کرنی ہے ہمکو خطا you must do mischief to me.


سُبْحان الله! [x6] Praise God! [x6]


اے جو اِرادے بتا دوں تمکو Ah! If I explained to you my intentions,
شرما ہی جاو گی تُم you would blush
دھڑکنیں جو سنا دوں تمکو If I made by heartbeats be heard by (to) you,
گھبرا ہی جاو گی تُم you would be alarmed.
ہمکو آتا نہیں ہے چُھپانا I don't know how to conceal
ہونا ہے تُجھ میں فنا I must be extinguished in you


چاند سِفارِش جو کرتا ہماری If the moon were interceding for me
دیتا وُہ تمکو بتا it would tell you this
شَرْم و حیا پہ پردے گرا کے having dropped the veil of modesty
کرنی ہے ہمکو خطا you must do mischief to me.
ضِد ہے اب تو ہے خُود کو مِٹانا Now (my) obstinacy is to efface myself
ہونا ہیں تُجھ میں فنا and be extinguished in you

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition