Songs
Bedardi Raja



ہائے، ہائے … Ah, ah …
نینا بولے رے کَرارے چَٹْخارے The eyes utter crisp relish gestures
کبھی ہماری گلی میں آ کے جا رے come and go by our alley sometime
کھائے جوبَن کے جب ہَِچکولے when you suffer the jolts of youthfulness
ذرا تُم بھی تو نظارہ دوہرا رے please, also redouble (your) looks this way
ہائے، ہائے … ہائے، ہائے … Ah, ah …, ah, ah …


بے دردی راجا Oh, callous king,
ذرا پاس تو آ جا come a little closer
میں تو پھلْجَھڑی ہوُں I'm a sparkler
کی ماچِس تُو جلا جا so light its match!


پُھولوں والی تیری خَاطِر Of flowers, for your sake,
سیج ہے بِچھائی رے I have spread a bed, oh,
سیج ہے بِچھائی spread a bed
بھنوروں کے نظروں سَیّاں From the gazes of black bees, lover,
بَغيچا بچائی میں نے I preserved (my) little garden
بَغيچا بچائی preserved (my) little garden
ہائے … Ah …


بے دردی راجا Oh, callous king,
ذرا پاس تو آ جا come a little closer
رے میں تو پھلْجَھڑی ہوُں I'm a sparkler
کی ماچِس تُو جلا جا so light its match!


کَولی کَولی گَوری بانہ The embrace of (my) white arms
چُھوا تو مَلائی جیسے are like malai to the touch
چُھوا تو مَلائی malai to the touch
روم روم دوڑا رے بِجلی Electricity ran through every part of me
جب تُو مروڑے کَلائی when you twisted (grabbed) my wrist
ہائے … Ah …


بے دردی راجا Oh, callous king,
ذرا پاس تو آ جا come a little closer
جو میرے گال پہ تِل ہیں On this mole on my cheek
اُس پہ دِل لُٹا جا bring down/squander your heart
ہائے … Ah …

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition