Songs
Badtameez Dil



پان میں پودینہ دیکھا، I saw mint in the betel leaf
ناک کا نگینہ دیکھا I saw the gem of the nose (stud)
چِکنی چنبیلی دیکھا، I saw a smooth jasmine
چِکنا کمینہ دیکھا I saw a smooth wicked one
چاند نے [cheater] ہو کے [cheat] کیا تو The moon became a cheater and cheated,
سارے تارے بولے [gili gili akhaa] so all the stars said: "gili gili akhaa"


میری بات، تیری بات، زِیادہ باتیں بُری بات My talk, your talk, many words are a bad thing,
تھالی میں کٹورا لے کے، آلو بھات، [murī] بھات Having taken a bowl in a platter, potato-rice, muri-rice,
میرے پیچھے کِسی نے [repeat] کیا تو If anyone repeated after me then
سالا میں نے تیرے مُنہ پہ مارا مُکّا darn, I would have punched you in the face!


اِس پہ بھُوت کوئی چڑھا ہے، Some spirit has risen over it,
ٹھہرنا جانے نہ doesn't know how to stop
اب تو کیا بُرا کیا بھلا ہے Now it doesn't recognize the difference
فَرْق پہچاننے نہ between what is good, what is bad.
ضِد پکڑ کے کھڑا ہے کمبخت Holding to stubbornness, the unfortunate is moored,
چھوڑنا جانے نہ doesn't know how to let go


بدتمیز دِل [x3] Mannerless heart [x3]
مانے نہ [x2] it doesn't heed [x2]
[both verses x2]


یہ جو حال ہے، سوال ہے، کمال ہے This a condition that is a conundrum, that is fantastic
جانے نہ … جانے نہ … It doesn't know, it doesn't know
بدتمیز دِل [x3] Mannerless heart [x3]
مانے نہ … it doesn't heed


ہوا میں [Havanna] دیکھا، I've seen Havana from the air
ڈَھمْکا فُلانَہ دیکھا I've seen this and that
سِنگھ کا سِنگھاڑا کھا کے، After eating the singhada of a lion
شیر کا غُرّانا دیکھا I saw the lion roar
پوری دُنیا کا گول گول چکّر لے کے After touring the whole round, round world,
میں نے دُنیا کو مارا دھکّا I pushed the world


[Hey، Bollywood، Hollywood، very very jolly good] [Hey, Bollywood, Hollywood, very very jolly-good]
رائی کے پہاڑ پر تِین [foot] [Liliput] On a mountain of mustard seeds, I saw 3-foot Lilliput
میرے پیچھے کِسی نے [repeat] کیا تو If anyone repeats after me then
سالا میں نے تیرے مُنہ پہ مارا مُکّا I'll punch that rascal in the face


عیّاشی کے [one way] سے خُود کو It doesn't know how to turn itself away
موڑنا جانے نہ، from one-way luxuriousness
کنبل بوجہ شرم کا because it doesn't know how to cover
اوڑھنا جانے نہ (with) a blanket of shame
ضِد پکڑ کے کھڑا ہے کمبخت Holding to stubbornness, the unfortunate is moored,
چھوڑنا جانے نہ doesn't know how to let go


بدتمیز دِل [x3] Mannerless heart [x3]
مانے نہ [x2] it doesn't heed [x2]
بدتمیز دِل [x3] Mannerless heart [x3]
مانے نہ it doesn't heed


آج سارے، چاند تارے Today all, the moon, the stars,
بن گئے ہیں [disco lights] have become disco lights
جل کے، بُجھا کے ہمکو بُلا کے after burning, being extinguished, and calling to us,
کہہ رہے ہیں: [Party all night!] they were saying: Party all night!


ناتا بے تُکی دِل لگی سے، It doesn't know how to break
توڑنا جانے نہ the relationship with pointless inclinations
آنے والے کل کی فِکر سے، It doesn't know how to attach itself
جُڑنا جانے نہ with the worries of tomorrow
ضِد پکڑ کے کھڑا ہے کمبخت Holding to stubbornness, the unfortunate is moored,
چھوڑنا جانے نہ [ha ha] doesn't let go, ha ha


بدتمیز دِل [x3] Mannerless heart [x3]
مانے نہ [x2] doesn't heed [x2]
[all stanza x2]


یہ جو حال ہے، سوال ہے، کمال ہے This a condition that is a conundrum, that is fantastic
جانے نہ، جانے نہ It doesn't know, it doesn't know


بدتمیز دِل [x3] Mannerless heart [x3]
مانے نہ … it doesn't heed …

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition