Songs
Afreen



اَیسا دیکھا نہیں خوبصورت کوئی I didn't see anyone so beautiful,
جِسم جیسے اجنتے کی مُورت کوئی، any images of Ajanta like (her) body,
جِسم جیسے نگاہوں any daybreak enchantment
په جادو کوئی، in my vision like (her) body,
جِسم نغمہ کوئی (her) body, any melody,
جِسم خُوشبو کوئی (her) body, any fragrance
جِسم جیسے مَہَکتی ہوئی چاندنی Such a body is a perfuming moonlight
جِسم جیسے مچلتی ہوئی راگنی Such a body is a persisting ragini
جِسم جیسے کِہ کھلتا ہوا اِک چمن Such a body that is a flowering garden
جِسم جیسے کِہ سُورج کی پہلی کِرن Such a body that is a sun's first ray
جِسم ترشا ہوا (Her) sculpted body,
دِلکش او دِلنشیں heart-alluring, oh, heart-fascinating!
صندلیں صندلیں Like sandalwood, like sandalwood
مرمریں مرمریں Like marble, like marble


حُسنِ جاناں کی تعریف A description of the beauty of my beloved
مُمکن نہیں is impossible
[both lines x2]
آفریں آفریں [x2] Praise! Praise! [x2]
تُو بھی دیکھے اگر تو کہے، ہمنشین If you saw (her), you would say it too, companion
آفریں آفریں [x2] Praise! Praise! [x2]
حُسنِ جاناں کی تعریف A description of the beauty of my beloved
مُمکن نہیں is impossible
[both lines x2]


جانے کیسے باندھے تونے I wonder how you tied
آنکھیوں کے ڈور؟ the bonds of (between our) eyes?
من میرا کھنچا چلا آیا تیری اور My mind continued to be drawn towards you
میرے چہرے کے صُبح زلفوں کی شام The dawn of my face, the dusk of my tresses,
میرا سب کُچھ ہے پیا everything that is dear to me,
اب سے تیرے نام۔ is, from now on, your name!
نظروں نے تیری چُھوا Your sight touched mine,
تو ہے یہ جادو ہوا and this was a charm,
ہونے لگی ہوں میں حسین I have begun to be beautiful


آفریں آفریں آفریں [x4] Praise! Praise! Praise! [x4]


چِہرہ اِک پُھول کی طرح شاداب ہے (Her) face is fresh as a flower
چِہرہ اُس کا ہے یا کوئی مہتاب ہے؟ Is it her face or some moon?
چِہرہ جیسے غزل (Her) face is like a ghazal,
چِہرہ جانِ غزل۔ (her) face, an ode to life.
چِہرہ جیسے کلی چِہرہ جیسے کنول (Her) face is like a bud, her face is like a lotus
چِہرہ جیسے تصوُّر بھی (Her) face is both the picturing (in mind)
تصویر بھی۔ and the picture.
چِہرہ اِک خواب بھی (Her) face is also a dream,
چِہرہ تعبیر بھی۔ and also (its) interpretation.
چِہرہ کوئی الف لیلوی داستان (Her) face is some tale of Arabian Nights
چِہرہ اِک پَل یقین، (Her) face is one moment certainty,
چِہرہ اِک پَل گُمان (her) face is another moment doubt
چِہرہ جیسا It is such a face,
کِہ چِہرہ کہیں بھی نہیں that there is absolutely no (such) face anywhere
ماہ رو [x2] A moonlike face (beautiful) [x2],
مہ جبیں [x2] A moonlike forehead (beautiful) [x2]


حُسنِ جاناں کی تعریف A description of the beauty of my beloved
مُمکن نہیں is impossible
[both lines x2]
آفریں آفریں [x2] Praise! Praise! [x2]
تُو بھی دیکھے اگر تو کہے، ہمنشین If you saw (her), you would say it too, companion
آفریں آفریں [x2] Praise! Praise! [x2]
حُسنِ جاناں کی تعریف A description of the beauty of my beloved
مُمکن نہیں is impossible


آفریں آفریں آفریں [x8] Praise! Praise! Praise! [x8]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition